![[Universitaet Hamburg]](../bilder/al_rot.gif)
![[Suche]](../bilder/suche.gif)
![[Hilfe]](../bilder/hilfe.gif)
Universität-FachbereichSprach-, Literatur- und Medienwissenschaft
![]()
KOMMENTAR ZUM LEHRPLAN
FÜR DAS SS 2002
Stand: 13.02.2002
J. FÄCHERGRUPPE SLAVISTIK
Orientierungseinheit:
In der Woche vor dem ersten Vorlesungstag (Mo., 25.3. bisDo., 28.3.2002) wird für alle Studienanfänger/innen eineOrientierungseinheit durchgeführt. Die Teilnahme wird dringend empfohlen.
Der Einstufungstest Russisch wird am Di., 26.3.02 in Phil 503 stattfinden.(Zeit s. Aushang)
Alle Lehrveranstaltungen, mit Ausnahme der Seminare Ia,beginnenin der ersten Vorlesungswoche (ab 2.4.2002). Die Seminare Ia beginnenin der zweiten Vorlesungswoche (ab 8.4.2002).
Der Klammervermerk verweist auf die Zugehörigkeit zu folgendenFächern der Fä-cher-gruppe Slavistik:
(O) = Ostslavistik/Russistik
(S) = Südslavistik
(W) = Westslavistik
(Mehrfachnennungen verweisen auf die Anrechnungsmöglichkeitfür eines der ange-gebenen Fächer.)
HINWEIS: Die Arbeitsstelle "Studium und Beruf" bietet Studierenden und
Doktoranden/Doktorandinnen aller geisteswissenschaftlichen Fachbereicheder Universität
Hamburg Informationen an.
1. STUDIENBEREICH SPRACHWISSENSCHAFT
Seminar I a
07.850 Einführung in das Altkirchenslavische (O)
4st. Fr 9.30-11.00 Phil E
11.30-13.00 Phil E, Phil 1320 Gruppenarbeit Volkmar Lehmann
In diesem Seminar wird die Entwicklung des Russischen seit dem Ursla-vischenbehandelt. Dabei geht es sowohl um phonetische und grammatische, als auchum lexikalische und soziokulturelle Veränderungen. Das Altkir-chenslavischeist die erste slavische Schriftsprache, entstanden im 9. Jh., als das religiöseSchrifttum ins Slavische übersetzt werden mußte. Sie ist dasdirekteste Zeugnis, das wir vom Urslavischen besitzen. Das Russisch-Kirchenslavische,die Weiterführung des Altkirchenslavischen auf ostsla-vischem Boden,ist wesentlicher Bestandteil der russischen Sprachgeschichte bis ins 18.Jh. hinein.
Grundlage des Seminars ist Vinokurs Die russische Sprache (Kopien sindim Geschäftszimmer erhältlich), ergänzt durch Auszügeaus anderen Büchern. Das Seminar wird durch eine Klausur mit der Übersetzungund Kommentierung eines kirchenslavischen Textstücks abgeschlossen.
Voraussetzung: Mindestens Abschluß von Russisch II.
Seminare Ib
07.851 Die lexikogrammatischen Kategorien des Polnischen (W)
2st. Do 16-18 Phil 503 Volkmar Lehmann
Als lexikogrammatisch werden Kategorien von lexikalischen Bedeutungenbezeichnet, die auch grammatische Funktion haben. Das sind u.a. die Be-deutungenvon Eigennamen, Stoffnamen, belebten und männlich-perso-nalen Substantiven,Qualitätsadjektiven, in/transitiven, un/persönlichen und a/telischenVerben.
Da die Seminare Ib die Fähigkeit zur Erstellung von Referatenvermitteln sollen, stehen im Vordergrund der Veranstaltung die Rezeptionpolo-ni-stischer Literatur zum vorliegenden Thema und die Verfahren, dieseLite-ratur zu finden und sie in Referaten aufzubereiten.
Voraussetzung: Besuch des linguistischen Einführungsseminars Ia/Polnisch.
07.852 Ivo Andric´s Kurzprosa in textlinguistischer Sicht
2St. Mo 9 -10.30 Phil 503 Olga Ellermeyer-Zivotic´
Andric´s Kurzprosa mit dem Titel Znakovi pored puta enthälteine Reihe von Texten mit konzise und prägnant behandelten Themenund Motiven wie z.B. das in Andric´s Werk auch sonst oft vorkommendeBrückenmotiv. Diese Themen werden verschieden entfaltet (deskriptiv,narrativ, argumentativ), so dass die Texte verschiedene Strukturen undFunktionen haben. Im Seminar sollen sie analysiert werden im Hinblick aufdie grammatischen und thematischen Bedingungen ihrer Kohärenz undim Hinblick auf ihre Grundfunktion als Textsorte.
Literatur (obligat):
Seminare II
07.853 Russischer Aspekt und deutscher Artikel in Übersetzungen
verschiedener Textsorten (O)
2st. Do 10-12 Phil 1101 Volkmar Lehmann
Im Seminar soll anhand von Übersetzungen untersucht werden,welche sprachlichen Mittel im Russischen zur Wiedergabe des deutschen Artikelsund welche im Deutschen zur Wiedergabe des russischen Aspekts verwendetwerden. Dabei geht es in erster Linie um die Ermittlung von sprachlichenÄquivalenten und die Formulierung von Entsprechungsregeln, die aufTextsorten bzw. funktionale Stile bezogen werden (z.B. wissenschaftliche,erzählende, publizistische Texte). Um die Äquivalente zu beschreiben,müssen zunächst die Funktionen der Aspekte und der Artikel unddie allgemeineren Bedingungen ihres Auftretens geklärt werden. DieTeilnehmer analysieren für die Seminararbeit jeweils Texte einer Textsorte.
Voraussetzung für die Teilnahme ist ein abgeschlossenesGrundstudium einschließlich einer guten Kenntnis der grammatischenBegriffe im Umfang des linguistischen Seminars Ia. Die regelmäßigeTeilnahme an den Sitzungen und deren Vorbereitung sowie die Erstellungeiner Seminararbeit sind obligatorisch.
Literatur zur Vorbereitung:
Oberseminar
07.854 Der Verbalaspekt in der Slavia (O, S, W)
2st. Mi 18.45-20.15 Phil 503 Volkmar Lehmann
In diesem Seminar sollen anhand von Befragungen und der Literaturdie Isoglossen der wichtigsten Funktionen und Formtypen des slavischenAspekts ermittelt werden. Ziel ist die Erstellung von Karten, indenen die Verwendung der Aspektfunktionen und -formen in den einzelnenslavischen Ländern verzeichnet ist. Dabei werden auch bisher geäußerteThesen über die areale Verteilung von Aspektfunktionen in der Slaviaüberprüft, ins-beson-dere die von Dickey (Parameters of SlavicAspect: A Cognitive Approach. Stanford 2000).
An diesem Seminar können alle Studierenden der Slavistikim Haupt-studium teilnehmen. Als Seminararbeit mit Schein im Sinne einesSeminars II gilt die Erstellung und Kommentierung von Karten zum Aspektgebrauch.
2. STUDIENBEREICH LITERATURWISSENSCHAFT
Vorlesungen
07.855 Razvitie „russkoj idei” ot I. Kireevskogo
do F. Dostoevskogo i V. Solov’eva (O)
2st. Di 10-12 Phil E Maryse Dennes
Russkaja Ideja pojavilas´ i razvilas´ v svjazis religioznymi i nacional´nami charakteristikami russkoj kul´turnojtradicii. Odnako interesno rassmotret´, kak, na kazdom etape svoegorazvitija, soderzanie etogo ponjatija opredeljalos´ pod vlijaniemnekotorych tecenij zapadnoj filosofii. Esce v XVIII veke mozno najti priznaki,predvescajuscie ego pojavlenie i sostojascie v utverzdenii russkoj identicnostivsledstvie otstranenija ot zapadnoj kul´tury i, odnovremenno, upotreblenijanekotorych elementov pozaimstvovannych ot zapadnoj filosofskoj mysli. VXIX veke sozdalis´ vse uslovija dlja formulirovki etoj idei. Prinimajavo vnimanie politiceskij, social´nyj i kul´turnyj kontekstepochi, my posmotrim, kak proniknovenie mysli Sellinga i Gegelja v Rossiju,takze kak i vlijanie francuzskogo ul´tramontanstva i utopiceskogosocializma pozvolili russkim mysliteljam osoznat´ i vyrazit´specificnost´ russkoj tradicii. My v osobennosti obratimsja k IvanuKireevskomu, Andreü Chomjakovu i Petru Caadaevu, ctoby pokazat´,pod kakimi vlijanijami oni vyjasnili i podcerknuli raznye i dopolnitel´nyecerty, sostavljajuscie osobennosti Russkoj Idei. Neskol´kotekstov Dostoevskogo (sm. bibl.) nam pomogut nam prodvigat´sja vperedv ujasnenii togo, cto soderzit Russkaja Ideja i opredelit´ee okoncatel´nuju formulirovku. Nakonec, blagodarja nekotorym tekstamV. Solov´eva, my uvidim, kak uze opredelivsiesja elemety mogli byt´soedineny v odnom celom i sinteticno vyrazit´ religioznuju nacional´nujuspecificnost´ russkoj kul´tury. V konecnom itoge, takoe izuceniepostepennogo obrazovanija Russkoj Idei budet nam sluzit´ primerom,ctoby pokazat´, kak postojannye peresecenija zapadnych vlijanij svlijanijami, prisuscimi religioznoj russko-vizantijskoj tradicii, javljajutsjacharakternymi dlja obraza mysli i modusa bytija Rossii.
07.856 Novye imena v russkoj proze (O)
1st. Di 14-15 WiWi 3026 Swetlana Fitz
(s. dazu Übung 07.866)
Dieser Kurs wird im Jahresrhythmus durchgeführt: Zwei Semestermachen sich die Studenten mit neuen Namen in der modernen russischen Dramaturgievertraut, und in den folgenden zwei Semestern ist die Rede von jungen Prosaschriftstellern.
Texte, um die es sich in den Vorlesungen handelt, werden russischenZeitschriften und Almanachen entnommen: „Sovremennaja dramaturgija“, „Teatr“,„Dramaturg“, wenn es sich um Bühnenstücke und deren Theateraufführunghandelt, und „Novyj mir“, „Znamja“, „Oktjabr’“, „Neva“, „Druzba narodov“und eine Reihe anderer Periodika. Darüber hinaus werden neu erschieneneSammelbände mit Erzählungen oder Theaterstücken junger Autorenund Rezensionen ihrer Werke aus Zeitungen und Zeitschriften herangezogen.
Es wird die Möglichkeit genutzt, kleine Ausschnitte ausden Vorstellungen, Interviews mit Autoren und Diskussionen neuer Werkeauf Video zu präsentieren.
Während der Übung (s. Vorl.Nr. 07.866) werden von Studentengelesene Texte diskutiert: Theaterstücke oder Erzählungen. BesondereAufmerksamkeit wird den in den Texten zu verzeichnenden neuen Realien undstilistischen Besonderheiten gewidmet. Bei Behandlung von Theaterstückenwird die Perspektive ihrer Realisation auf der Bühne diskutiert.
Sowie die Vorlesung als auch die Übung werden ausschließlichin russischer Sprache abgehalten. Für die aktive Arbeit in diesemKurs ist ein Scheinerwerb möglich: Audirovanie, Integrierte II.
Seminar I a
07.857 Einführung in die Literaturwissenschaft
für Studierende der Slavistik (O, S, W)
4st. Fr 10-14 Christine Gölz
10.15-11.45 ESA K (Hauptgebäude) Plenum
Das Seminar führt in grundlegende Fragestellungen der Literatur-wissenschaftein. Themen werden u. a. sein: Strukturanalyse des litera-rischen Kunstwerks;die Dichotomie Poesie und Prosa; Grundlagen der Er-zähltheorie: Erzählerund Erzählsituationen, Erzählzeit und Hand-lungszeit, die narrativeKonstitution: Geschehen, Geschichte, Erzählung und Präsenta-tionder Erzählung, Fabel und Sujet, Interferenz von Erzähler- undPerso-nentext (erlebte Rede), Erzählperspektive, „Verfremdung“, Grund-lagender Verslehre: Metrum, Reim, formale und thematische Äquivalenz, poetischeTropen, Metapher und Metonymie.
Die Sitzungen gliedern sich in ein Plenum und in anschließendeGruppenar-beit, in der die theoretisch erörterten Phänomene unterAnleitung an ausge-wählten lyrischen und prosaisches Texten untersuchtwerden.
Die notwendigen Primär- und Sekundärtexte könnenals Reader zu Seme-sterbeginn erworben werden.
Teilnahmevoraussetzungen:
Sprachkenntnisse, die mindestens Russisch II entsprechen.
Erfordernisse zum Scheinerwerb:
Regelmäßige Teilnahme an Plenum und jeweiliger Arbeitsgruppe,schriftliche Übungen zur Abgabe, Protokoll einer Arbeitsgruppensitzung,erfolgreiche Abschlussklausur.
Die Arbeitsgruppen in den einzelnen Studienrichtungen finden wiefolgt statt:
2st. AG Russisch Fr. 12.15 -13.45,
Phil 503, Phil 1101, Cafe´ Vostok Christine Gölz
2st. AG Polnisch Di 12-14 Phil 1320 Waldemar Klemm
2st. AG Tschechisch Do 14-16 Phil 1101 Petr Málek
2st. AG Serbokroatisch Di 12-14 Phil 503 Olga Ellermeyer-Zivotic´
Wie in den bisherigen Arbeitsgemeinschaften zum Seminar Ia werdenin den Sitzungen Übungen zu den im Plenum vorgegebenen Themen an serbischen/kroatischenliterarischen Texten durchgeführt und die entsprechende Fachliteraturbesprochen.
Voraussetzung für alle AGs: Erfolgreicher Abschlußdes jeweiligen Sprachkurses II.
Seminar I b
07.858 „Evgenij Onegin“ von A. S. Puskin
2st. Do 12-14 Phil 503 Christine Gölz
Gegenstand des Seminars wird Pus*kins „Roman in Versen“, das PoemEvgenijOnegin,sein. Gemeinsam werden wir die Strukturbesonderheiten des Poems genauerbetrachten und u.a. folgende Aspekte diskutieren: Gattungsfrage, Onegin-Strophe,kompositioneller Aufbau, Erzähler und Perspektive, Inter- und Paratexte,Prosa vs. Poesie, Theatralizität. Außerdem werden uns thematischeFragestellungen beschäftigen, die für Puskins „Enzyklopädiedes russischen Lebens“ (Belinskij) relevant sind: die Adelsgesellschaft,der Ball, das Duell, die Geschlechterbeziehungen, das Dandytum, Privatheitund Öffentlichkeit. Ein besonderer Schwerpunkt wird auf dem Themader Literatur und der Lektüre in Puskins Verserzählung liegen.Zum Abschluß werden wir uns am Beispiel einiger weniger literarischerund medialer Umsetzungen mit der Rezeption des Poems beschäftigen.
Im Seminar werden die Kenntnisse zur Textanalyse aus dem Sem.Ia vertie-fend angewandt. (Literatur-)wissenschaftliche Arbeitstechnikenund Hilfs-mittel werden vorgestellt. Das Verfassen einer schriftlichenHausarbeit, die parallel zum Seminar entstehen soll, wird unterstützendbegleitet.
Teilnahmevoraussetzung: erfolgreicher Besuch der Einführungin die Literaturwissenschaft (Sem. Ia), ausreichende Sprachkenntnisse,Textkenntnis.
Scheinvoraussetzung: regelmäßige Teilnahme, Kurzreferate,Hausaufgaben, schriftliche Hausarbeit.
Vorbereitende Lektüre:
Seminar II
07.859 Marina Cvetaeva: Lyrik (O)
3st. Fr 9-12 Phil 1101 Wolf Schmid
Die Lyrik der Dichterin soll unter drei thematischen Gesichtspunktenbetrachtet werden:
Voraussetzungen zum Erwerb eines Scheins:
Literatur zur Einführung:
Ergänzungsseminar in russischer Sprache
07.860 „Filosoficeskie pis’ma“ P. Ja. Caadaeva (O)
2st. Di 14-16 Phil 503 Maryse Dennes
V tecenie etix zanjatij, my budem citat´, ob-jasnjat´ iistolkovyvat´ otryvki iz Filosofiheskich pisem i Apologii sumasedsegoPetra Caadaeva. My razdadim studentam sbornik, kotoryj sostoit iz etichvybrannych otryvkov.
3. SPRACHLEHRÜBUNGEN
Russisch
Das Sprachprogramm Russisch gliedert sich in obligatorische (a-c) undfakultative Veranstaltungen (d-e). Obligatorische Kurse werden mit einemLeistungsnachweis abgeschlossen, der aufgrund eines erfolgreich bestandenenTests vergeben wird. Angeboten werden:
a) Kurse, die Grundkenntnisse bzw. -fertigkeiten vermitteln: RussischI und II;
b) Kurse, die vorhandene Grundkenntnisse vertiefen: Russisch III undIntegrierte I;
c) Kurse, die als eher themenorientierte Veranstaltungen fortgeschritteneKenntnisse vermitteln: Integrierte II;
d) Ergänzende Sprachlehrveranstaltungen mit Vertiefungs- und Wiederholungscharakter;
e) Sprachlehrveranstaltungen der Examensphase, die gezielt auf dieAnforderungen der mündlichen und schriftlichen Abschlußprüfung(Staatsexamen, Magisterprüfung) vorbereiten.
Bei der Anmeldung zum Examen müssen die Scheine über denerfolgrei-chen Abschluß der Sprachlehrveranstaltungen IntegrierteI und Integrierte II vorgelegt werden.
Studierende ohne Vorkenntnisse beginnen mit Russisch I. Einsteigermit Vorkenntnissen schreiben vor Beginn des Semesters (in der OE-Woche)den obligatorischen Einstufungstest. Wegen der schnellen Progression beider Ver-mittlung des grammatischen und lexikalischen Lernstoffes sowieder inhaltlichen Verzahnung der Kurse (insbesondere von Russisch I-III)ist es er-forderlich, die Sprachlehrübungen in chronologischer Reihenfolgeregelmäßig zu besuchen.
Ab Sommersemester 2002 ist in allen Examensklausuren (BA und MA, Hauptfachund Nebenfach) u. a. die Übersetzung eines fachwissenschaftlichenTextes aus dem Russischen ins Deutsche (im Umfang von ca. 150 Wörtern)anzufertigen.
Zur Vervollkommnung und Vertiefung der sprachlichen sowie landes-kund-li-chenKenntnisse werden längere Aufenthalte in Rußland drin-gend empfoh-len,z.B. der Besuch des Rossicums I (6 Wochen) und/oder des Rossicums II (12Wochen), die seit vielen Jahren in enger Zusammenarbeit mit der UniversitätSt. Petersburg organisiert werden. Die Rossica werden jedes Jahr in dervorlesungsfreien Zeit nach dem Sommersemester angeboten und von der Freienund Hansestadt Hamburg bezuschußt.
Eingangsphase
07.861 Russisch II
8st.
a) Grammatik
4st. Di 16-18, Mi 12-14 WIWI 3026 Swetlana Fitz
Die Veranstaltung richtet sich nach dem Lehrbuch:
Außerdem soll erreicht werden, daß eine Analyse (inrussischer Sprache) von Wortformen in einem beliebigen Satz durchgeführtwerden kann.
In der Regel werden 2 schriftliche Tests durchgeführt: einerin der Mitte des Kurses, der zweite zum Abschluß.
b) Sprechübung
2st. Di 10-12 Phil 1101 Olga Slavina
Voraussetzung: erfolgreicher Abschluß von Russisch I.
Lernziele: Entwicklung von kommunikativen Fertigkeiten auf derGrundlage der im Lehrbuch von Spraul/Gorjanskij genannten Gesprächsthemen(ab Lektion 12).
Inhalt: Präsentation der zusätzlichen Dialoge mit demWortschatz und der Grammatik der jeweiligen Lektion des Lehrbuchs; Rollenspiele in kleinen Gruppen.
Leistungkontrolle: zweiteiliger mündlicher Test - Präsentationder Dialoge von Studenten zu bestimmten Themen und Reaktionen von Studentenin bestimmten Situationen.
Lehrbuch:
c) Schreibübung
2st. Mi 14-16 Phil 1320 Tanja Reichelt
Voraussetzung: Erfolgreicher Abschluß der SprachlehrveranstaltungRussisch I.
Lernziele, Inhalte: Entwicklung von Fähigkeiten und Fertigkeitenim Bereich des Schreibens und der Aneignung landeskundlicher Kenntnisseauf der Grundlage des entsprechenden Lehrbuchmaterials.
Grundlegende Themen, zu denen jeweils Mikrothemen gebildet undwechselseitig miteinander verknüpft werden, sind z.B. die Bildung,Wissenschaft und Kultur; Städte, Verkehr und Sehenswürdigkeiten;Natur und Umweltschutz; Freizeit, Ferien und Erholung.
Die schriftlichen Arbeiten, bei denen unterschiedliche stilistischeEbenen berücksichtigt werden, zielen primär auf folgende Aufgabenab:
07.862 Russisch III
6st.
a) Grammatik
2st. Mi 16-18 Phil 1101 Christina Janik
Voraussetzung: Erfolgreicher Abschluss von Russisch II.
Inhalt:
1. Verben der Bewegung / Formen und Funktionen:
b) Sprechübung
2st. Do 10-12 WIWI 3026 Swetlana Fitz
Voraussetzung für die Teilnahme an diesem Kurs ist der erfolgreicheAbschluß der Sprechkurse Russisch I und II. Als Material werden inden Ver-anstaltungen aktuelle Videoaufnahmen und Ausschnitte aus dem vonStu-denten aus Hamburg und St. Petersburg aufgenommenen Lehrfilm „My nasliobscij jazyk“ verwendet.
Die Vorbereitung des für das Verstehen der Videomaterialiennotwendigen Wortschatzes wird von den Studenten außerhalb der Veranstaltungengetroffen mit Hilfe einer Liste von Wörtern und Redewendungen, dieim voraus vom Dozenten erstellt wurde.
Themen für die Arbeit im Kurs werden in der ersten Sitzungerörtert. Der Dozent schlägt für die Diskussion folgendeThemen vor:
c) Schreibübung
2st. Mi 16-18 Phil 1320 Tanja Reichelt
Voraussetzung: Erfolgreicher Abschluß der SprachlehrveranstaltungRussisch II.
Lernziele, Inhalte: Entwicklung der russischen Schriftspracheund kultureller Kompetenzen auf der Grundlage von Texten, die im Blickauf die an-schließenden integrierten Sprachlehrveranstaltungen ausgewähltwerden. Besondere Beachtung finden dabei v.a. bekannte russische Autorenmit ih-ren Werken (in Auszügen) und entsprechende Sekundärliteratur.
Im Vordergrund der Arbeit stehen:
07.863 Integrierte Sprachlehrveranstaltung I
für Studierende im Hauptfach
6st.
a) Grammatik
2st. Do 10-12 WIWI 3027 Heinz Bendiks
Adressaten, Voraussetzungen: Studierende der Slavistik im Hauptfach,die Russisch III (zumindest jedoch die Komponente Grammatik) mit Erfolgbesucht bzw. die erforderlichen Voraussetzungen im Einstufungstest nach-gewiesenhaben.
Lernziele, Kursinhalt, Verfahren: Vertiefung des Themas Partizipienund Adverialpartizipien, Einübung der passiven Konstruktionen, einigerBesonderheiten der Syntax des einfachen Satzes: vor allem verallgemeinert-persönlicheSätze, unpersönliche Sätze, Infinitivsätze, sowie derhäufigsten Verben, deren Rektion von den deutschen Entsprechungenabweicht.
Die Unterrichtssprache ist Russisch. Die jeweiligen grammatischenThemen werden eingeführt und anhand von Beispielen erläutertsowie teilweise eingeübt. Größtenteils erfolgt jedoch dieEinübung durch regelmäßige Anfertigung von schriftlichenHausaufgaben (Transformations-, Einsetz- und Übersetzungsübungen).Die Kontrolle erfolgt teils durch Besprechung wie auch mit Hilfe des Sprachlaborsim Unterricht, teils als Hausaufgabe des Lehrenden.
Leistungskontrolle: Regelmäßige Teilnahme und Abschlußklausur.
b) Sprechübung
2st. Mi 14-16 WIWI 3026 Swetlana Fitz
Voraussetzung für die Kursteilnahme ist der erfolgreicheAbschluß der Sprechübung III.
Als Material in den Sitzungen dienen im Vergleich zur SprechübungIII komplizierte aktuelle Videoaufnahmen und Stoff aus dem Lehrfilm „Mynasli obscij jazyk“. Die Vorbereitunng der Lexik erfolgt wie im 3. Semester.
Für die Diskussion werden in der ersten Sitzung folgendeThemen vom Dozenten vorgeschlagen:
Das Videomaterial zu jedem einzelnen Thema dauert 5-7 Minuten.
Ablauf: nach der Videovorführung und Sicherstellung desHörverstehens folgen Rollenspielaufgaben, die in kleinen Gruppen zubewältigen sind mit anschließender Korrektur und Fehleranalysedurch den Dozenten, wobei die Aufmerksamkeit auf interessante wortbildendeModelle, Neologismen, stilistisch gefärbte Lexik und Phraseologismengerichtet wird. Die Arbeit an dem Thema wird mit einer summarischen Diskussionabgeschlossen.
Ziel des Kurses ist die gehörmäßige Wahrnehmungfrei gesprochener Kurzbeiträge zur aktuellen und kulturellen Thematik,die Fertigkeit, Ge-spräche über ein gegebenes Thema zu führenund die weiterführende Arbeit am Erwerb einer adäquaten Aussprache.
Den Kursabschluß bildet eine mündliche Prüfung,die aus dem Ansehen von Videomaterial mit anschließender Vorführungder Gruppenarbeit an dessen Inhalt besteht.
c) Schreibübung
2st. Do 8.30-10.00 WIWI 3027 Swetlana Fitz
Im Rahmen dieses Kurses arbeiten die Studenten mit verschiedenenTextsorten: Biographien/Autobiographien von Autoren, Essays, Rezensionenliterarischer Werke, Ausschnitten aus Memoiren, Briefen usw.
Die Arbeit beinhaltet die Wiedergabe kurzer Textinhalte, ihreZusammenfassung, das Aufstellen von Thesen und Abfassen kurzer eigenerEssays.
Das Schreiben der Arbeiten, ihre Korrektur und Aufstellung vonKommentaren findet außerhalb der Veranstaltungen statt.
Das Kommentieren der systematisierten Fehler aus den Arbeiten,begleitet von Übungsaufgaben, stellt einen obligatorischen Teil derVeranstaltung dar.
Durchgehende Themen sind z.B. der richtige Gebrauch von Kasusendungenrussischer Familiennamen, Deklination der Zahlwörter, Formen des Kon-junktivs,Gebrauch des Pronomens „svoj“ u.a.
Bedingung für eine erfolgreiche Arbeit im Kurs ist nichtnur die regelmäßige aktive Teilnahme am Unterricht, sondernauch die systematische Erledigung von Hausaufgaben und die anschließendeFehlerkorrektur unter Berücksichtigung des Dozentenkommentars.
Dieser Kurs ist die erste Etappe zur Vorbereitung auf das Schreibenvon Essays im Rahmen einer Magisterprüfung/ eines Staatsexamens. Erwird mit einem schriftlichen Test abgeschlossen, der aus Arbeit an einemText und grammatischen Aufgaben besteht.
07.864 Integrierte Sprachlehrveranstaltung I
für Studierende im Nebenfach = Russisch III
Korrektive Phonetik und Sprechübung
2st. Do 12-14 WIWI 3027 Heinz Bendiks
Adressaten, Voraussetzungen: Studierende der Slavistik mit Vorkenntnissen,die ihre Russischkenntnisse in der Schule oder an einer anderen Universitäterworben haben und keinen Phonetikkurs nachweisen können, sowie fürdiejenigen, denen schon mal nahegelegt worden ist, „doch noch etwas fürdie Aussprache zu tun“.
Lernziele, Inhalt: Systematische Vermittlung der Besonderheitenund Schwierigkeiten des Laut- und Intonationssystems des Russischen fürden deutschsprachigen Lerner (u.a. Palatalisierung, Reduktion, Assimilation)als theoretische Grundlage für die bewußte Wahrnehmung und Analyseder Aussprache- und Intonationsfehler (sowohl bei sich selbst als auchbei den anderen Teilnehmern). Diese Bewußtmachung ist ein sehr wichtigerSchritt zur Vermeidung der Fehler und letztlich zur Automatisierungder richtigen Aussprache. Der Bewußtmachung soll auch das Erlernender kyrillischen phonetischen Umschrift (Transkription nach Avanesov) dienen.
Die Unterrichtssprache ist (so weit wie möglich) Russisch.Den eigentlichen praktischen Übungen (überwiegend Sprachlabor),gehen kurze theoretische Erläuterungen bzw. Hinweise zur artikulatorischenBesonderheit eines Lautes oder zu einem der fünf Intonationstypenvoraus.
Lehrmaterial: Neben einschlägigen phonetischen Übungen(Bryzgunova u.a.) werden auch Sprichwörter, Zungenbrecher, Lieder,Gedichte, Dialoge verwendet.
Leistungskontrolle: Regelmäßige Teilnahme und Abschlußklausur,bestehend aus a) Theorie (schriftlich): Transkription und Bestimmung derIntonationstypen sowie b) Praxis (mündlich): Vorlesen eines Textes.
Hauptphase
07.865 Integrierte Sprachlehrveranstaltung II
für Studierende im Hauptfach
8st.
a) Grammaticeskie upraznenija
2st. Mi 12-14 WIWI 3027 Heinz Bendiks
Adressaten, Voraussetzungen: Studierende der Slavistik im Hauptfach,Abschluß der SLV Integrierte I.
Lernziele, Inhalt: Wiederholung und Vertiefung grammatischerSchwierigkeiten unter Berücksichtigung der Wünsche der Teilnehmersowie Behandlung ausgewählter grammatischer Probleme der russischenSprache (u.a. Lang- und Kurzformen der Adjektive, Aktiv-Passiv, Reflektivverben,Numerale).
Unterrichtssprache ist Russisch. Die jeweiligen grammatischenThemen werden eingeführt und anhand von Beispielen erläutertsowie teilweise eingeübt. Die eigentliche Einübung erfolgt jedochdurch regelmäßige Anferti-gung von schriftlichen Hausaufgaben.(Transformations-, Einsetz- und Übersetzungsübungen).
Leistungskontrolle: Regelmäßige Teilnahme, Abschlußklausur.
b) Hör- und Sprechübung
2st. Di 12-14 WIWI 3027 Heinz Bendiks
Adressaten, Voraussetzungen: Studierende der Slavistik im Hauptfach,Abschluß der Integrierten Sprachlehrveranstaltung I.
Lernziele, Inhalt, Verfahren: Bewußtmachung der spezifischenSchwierigkeiten des Hörverstehens durch gemeinsame Reflexion, Entwicklungvon Strategien zu ihrer graduellen Überwindung. Anhand von TV-Videoaufzeichnungenund Tonbandaufnahmen der Sendungen des russischen Rundfunks zu aktuellenkulturellen, sozialen und politischen Themen werden die verschiedenen Genresdieser Medien (Interview, Reportage, Diskussion, Nachrichten etc.) vorgestelltund in gradueller Abstufung die Fertigkeiten im Hörverstehen eingeübt.Die Verständniskontrolle erfolgt durch inhaltsbezogene Fragen bzw.durch kurze mündliche Zusammenfassung des Gehörten in russischerSprache, mit großzügiger Fehlertoleranz.
Für die Hörverstehensaufgaben außerhalb der Lehrveranstaltungenwerden in der Phonothek Ton- und Videobänder zur Verfügung gestellt,die in der Phonothek benutzt bzw. auf mitzubringende Kassetten überspieltwerden können, um zu Hause zu üben.
Leistungskontrolle: Regelmäßige Teilnahme und Erledigungder Hausaufgaben, Abschlußprüfung.
c) Landeskundliche Schreibübung
2st. Mi 10-12 WIWI 3026 Heinz Bendiks
Adressaten, Voraussetzungen: Studierende der Slavistik im Hauptfach,Abschluß der Eingangsphase.
Kursinhalt, Lernziele, Verfahren: In diesem Kurs sollen zum einendie bereits in der Eingangsphase erworbenen Fertigkeiten im Schreiben erweitertund vervollkommnet werden, zum anderen sollen anhand von Texten und Referatenvor allem zu aktuellen Themen aus dem kulturellen, wirtschaftlichen undgesellschaftspolitischen Leben im heutigen Rußland lan-deskundlicheKenntnisse und Einsichten vermittelt und vertieft werden.
Obgleich der Akzent dieser Veranstaltung auf dem Lesen und Schreibenliegt, sollen auch Hörverstehen (z.B. durch gelegentliche thematischeErgänzung der Texte durch Video- und Tonbandaufzeichnungen) sowieSprechen nicht vernachlässigt werden.
Es wird überwiegend anhand von aktuellen publizistischenTexten in 4 Etappen gearbeitet: 1) zu Hause: Textlektüre unter gezieltenFragestellun-gen, 2) im Kurs: Verständniskontrolle, Wiedergabe undErörterung, 3) zu Hause: schriftliche Zusammenfassung und Kommentierung,4) die Besprechung der häufigsten Fehler im Kurs wird durch individuelleFehleranalyse, Verbesserung und Aufarbeitung zu Hause ergänzt.
Leistungskontrolle: Regelmäßige Teilnahme, schriftlicheHausarbeiten, Abschlußklausur.
d) Übersetzung deutsch-russisch
2st. Mi 16-18 WIWI 3026 Swetlana Fitz
Für die Übersetzung werden aktuelle Texte aus deutschenZeitungen und Zeitschriften verwendet, sowie Ausschnitte aus Arbeiten bekannterdeutscher Publizisten und Schriftsteller, die über Rußland schreibenbzw. geschrieben haben.
Am Anfang des Kurses wird eine kurze Übersicht der Wörterbücherund der Transliteration gegeben. Dann beschäftigt sich die Gruppemit der Übersetzung verschiedenartiger Überschriften, wobei dieAufmerksamkeit auf die Spezifik dieser Übersetzungsarbeit gelenktwird.
Die Übersetzung erfolgt schriftlich in Form von Hausarbeiten.In den Sitzungen wird die Korrektur und die Besprechung der Übersetzungenunter Berücksichtigung möglicher Alternativen vorgenommen. ImLaufe der Diskussion werden Fragen erörtert, die die Wortverbindungenbetreffen, ihre Konnotation und die stilistische Zugehörigkeit.
Voraussetzung für eine erfolgreiche Arbeit im Kurs sindgute Grammatikkenntnisse. Die Studenten haben die Möglichkeit, sichdavon zu überzeugen, welche große Bedeutung das Wissen überz.B. die Rektion der Verben, den Bedeutungsunterschied im Aspektgebrauchund die Fertigkeit der Bildung der Partizipien und Adverbialpartizipienhat. Außerdem wird große Aufmerksamkeit der Wortstellung imrussischen Satz gewidmet sowie dem Verfahren der Wiedergabe der direktenund indirekten Rede.
Leistungskontrolle: Der Kurs wird mit einer schriftlichen Testübersetzungabgeschlossen, in der die Studenten ihre erworbenen Fähigkeiten demon-strierenkönnen.
07.866 Übung zur Vorlesung in russischer Sprache
1st. Di 15-16 WIWI 3026
(s. dazu Vorl. 07.856) Swetlana Fitz
07.867 Integrierte Sprachlehrübung II
für Studierende im Nebenfach
(bestehend aus 3 Teilveranstaltungen)
6st.
a) Übersetzung russisch-deutsch
2 st. Do 8.30-10 Phil 503 Irina Burgmann-Schmid
Die Intention dieses Kurses ist es, eine Kompetenz in der Übersetzungaus dem Russischen ins Deutsche zu vermitteln, die die Studenten in denStand setzt, sprach- und literaturwissenschaftliche sowie publizistische,literaturkritische und kulturgeschichtliche russische Texte zu verstehenund ihre Information in ein semantisch wie stilistisch adäquates Deutschzu bringen.
Als Unterrichtsmaterial für die russisch-deutsche Übersetzungsind vorgesehen sowohl relevante Texte russischer Sprach-, und Literaturwissenschaftler(wie V. V. Vinogradov, Ju. M. Lotman, M. Bachtin, V. B. Sklovskij, V. Ja.Propp, Ju. D. Apresjan u.a.) als auch allgemein kulturgeschichtliche, publizistischeund literaturkritische Texte. Besonders die beiden letztgenannten Textsortenbereiten mit ihrer oft ironisch-spielerisch eingesetzten umgangssprachlichenLexik, sprichwörtlichen Redeweise und anspielungsreichen Diskursführungdeutschen Studenten erfahrungsgemäß erhebliche Probleme nichterst im Übersetzen, sondern schon im Verstehen.
Die von den Studenten vorbereiteten Übersetzungen werdenim Plenum besprochen. Es werden alternative Möglichkeiten erörtertund die stilistischen wie semantischen Differenzen zwischen ihnen besprochen.
Die russischen Muttersprachler haben hier eine Möglichkeitihre Kompetenz im Deutschen zu verbessern.
b) Landeskunde
2st. Mi 10-12 Phil 1101 Olga Slavina
Themen:
Weitere Themen, die für die Teilnehmer von besonderemInteresse sind, werden während der ersten Sitzung besprochen.
Arbeitsform: Diskussionen an Hand präsentierter Arbeitsmaterialien.
Leistungkontrolle: zweiteilige Prüfung - kurzes schriftlichesReferat und mündliche Diskussion.
c) Referate und Diskussionen
2st Do 10-12 Phil 503 Irina Burgmann-Schmid
In dem Kurs sollen zwei Themenbereiche behandelt werden, die unter-schied-lichenInteressen der Besucher Rechnung tragen.
1. Politik:
Aktuelle politische und soziale Entwicklungen in Russland.
Lektüre zur Vorbereitung:
Examensphase
Ergänzende Sprachlehrveranstaltungen
07.868 Pis’mennye referaty o problemach russkoj literatury
2st. Di 12-14 WIWI 3026 Swetlana Fitz
Der Kurs ist an Studenten adressiert, die eine schriftliche Klausurim Rahmen eines Magister- oder eines Staatsexamens in Angriff nehmen.
Ziel des Kurses: Übung in der Schriftsprache für eineerfolgreiche Magister- bzw. Examensklausur. Falls die Studenten schon einenAutoren und Text für die Prüfung ausgewählt haben, habensie die Möglichkeit, mit diesen Materialien im Kurs zu arbeiten. Istdiese Auswahl noch nicht getroffen, werden ihnen Texte russischer Klassikerangeboten oder -häufiger - moderner Autoren.
Nach der Analyse des Textes in den Veranstaltungen werden Fragenfür die schriftliche Arbeit formuliert. Das Schreiben der Arbeitensowie ihre Korrektur, Analyse und Systematisierung der Fehler finden außerhalbder Veranstaltung statt. In den Veranstaltungen wird eine Auswahl der amhäufigsten vorkommenden Fehler vorgenommen; Aufgaben zu deren Vorbeugungund Übungen zur Vorbeugung von Germanismen stehen dabei im Vordergrund.
Folgender Fragezyklus wird bearbeitet: Struktur und Gestaltungder Arbeit, Koordinierung ihrer Teile, korrektes Zitieren, stilistischeSchwierigkeiten.
Voraussetzung für eine erfolgreiche Arbeit im Kurs ist derWunsch und die Möglichkeit einer systematischen Erledigung schriftlicherAufgaben und aktive Teilnahme an der gemeinsamen Analyse schriftlicherArbeiten.
07.869 Übersetzungsübungen deutsch-russisch
2st. Di 10-12 WiWi 3026 Heinz Bendiks
Adressaten, Voraussetzungen: Sudierende der Slavistik im Hauptfach,Abschluß der Hauptphase.
Lernziele, Inhalt: Diese Sprachlehrübung soll in ersterLinie den StaatsexamenskandidatInnen helfen, sich auf die Examensklausurvorzubereiten. Sie wird jedoch auch den MagisterkandidatInnen dringendempfohlen, um ihre „Reife“ für die MA-Klausur hinsichtlich Grammatikfestigkeitund Lexiksicherheit zu testen.
Nach Vermittlung grundlegender Strategien beim Übersetzenund bei der Arbeit mit Wörterbüchern (vor allem mit Ozegov) erfolgtdie praktische Übersetzungsarbeit anhand von examensrelevanten Texten,die entweder allgemein philologischen Charakters sind oder eher als sprachwissen-schaftlichbzw. eher als literaturwissenschaftlich klassifiziert werden kön-nen,jedoch keine zu spezifischen Termini enthalten.
Diese Auswahl der Texte spiegelt die seit Jahren bewährtePrüfungspraxis wieder und soll gewährleisten, daß wederdie „Literaturwissenschaftler“ noch die „Linguisten“ zu kurz kommen.
Die zu Hause angefertigten schriftlichen Übersetzungen werdenin der Lehrveranstaltung satzweise vorgelesen und von den Teilnehmern zunächstauf ihre grammatische Korrektheit abgeklopft. Die grammatischen Fehlersollen nicht nur gefunden und verbessert, sondern auch klassifiziert werden,(z.B. Morphologie, Rektion, Kongruenz usw.), um vor allem dem/der jeni-gen,der/die sie gemacht hat, sich die Art der Lücken bewußt zu machen.Anschließend werden die diversen akzeptablen Übersetzungsvariantengemeinsam erörtert.
Leistungskontrolle: Regelmäßige Hausübersetzungen,1 Zwischenklausur und Abschlußklausur (beide mit Benotung).
07.871 Vorbereitung auf das Rossicum
2st. Di 10 - 12 Uhr Phil 1320 Melanie Wagenknecht
Allgemeine Vorbereitung und Begleitung der Teilnehmer der 6-wöchigenRossica-Kurse:
Ukrainisch
07.872 Ukrainisch II
4st. Mo 12-14 Phil 503
Mi 12-14 Phil503 Olga Sukennyk
Fortsetzung des Kurses Ukrainisch I, ist aber auch für Anfänger(mit Vorkenntnissen) geeignet. Vermittlung von Grammatik, Rechtschreibungund Konversation aufgrund von authentischen Texten ist der Schwerpunktdieses Kurses. Gearbeitet wird hauptsächtlich nach:
Serbokroatisch
07.873 Serbokroatisch II
4st. Mo 9.30-11 Phil 1320
Do 9.30-11 Phil 1320 Olga Ellermeyer-Zivotic´
In diesem Kurs werden Studierende mit der serbokroatischen Morphologieund den Grundzügen der Syntax vertraut gemacht. Gearbeitet wird nach
07.874 Serbokroatisch IV
4st. Di 9.30-11 Phil 503
Do 14-15.30 Phil 503 Olga Ellermeyer-Zivotic´
In diesem Kurs liegt das Schwergewicht auf der Darstellung derLexikologie. Studierende sollen sich auch mit den Grundzügen der Lexikologiebekannt machen. Gearbeitet wird nach dem unter Serbokroatisch II angeführtenBuch von A. Schmaus, Bd II. Auch die Empfohlene Grammatik ist wie fürdas Serbokroatisch II. Als Grundlage zur Einführung in die Lexi-kologiedienen:
07.875 Serbokroatisch Aufbaukurs:
Übersetzungen ins Deutsche und Lektüre
zeitgenössischer kroatischer und serbischer Autoren
2st. Di 12-13.30 Phil 503 Olga Ellermeyer-Zivotic´
Übersetzung aus dem Serbokroatischen ins Deutsche und viceversa; Behandlung von ausgewählten Grammatikkapiteln; Konversationüber zeitgenössische kroatische und serbische Texte.
Slovenisch
07.876 Slovenisch II
2st. nach Vereinbarung Monika Pemic
(Termine nach Absprache, bitte Aushänge am schwarzen Brettbeachten)
Fortsetzung des Kurses Slovenisch I (WS 2001/2002). Die Sprachlehrübungenbasieren auf dem Buch:
Zusätzlich grammatische Übungen und Hörbeispiele mitAlltagssituationen zur praktischen Anwendung.
Der Kurs bietet neben Sprachkenntnissen je nach Interessen derTeilnehmer auch Einblick in die landeskundlichen und politischen Zusammenhängedes Landes.
07.877 Slovenisch IV
2st. nach Vereinbarung Monika Pemic
(Termine nach Absprache, bitte Aushänge am schwarzen Brettbeachten)
Fortsetzung des Kurses Slovenisch III aus WS 2001/2002. Lektüreeines Originaltextes nach Absprache, dabei wird Betonung auf vertiefenderGrammatik, Wortschatz- und Übersetzungsübungen gelegt. Die TeilnehmerInnenwerden zum selbständigen Abfassen von Kurztexten aufgefordert.
Empfohlene Grammatiken für alle Slovenisch-Kurse:
Polnisch
07.878 Polnisch II
6st. Mo 14-16 Phil 1320
Mi 14-16 Phil 1101
Do 14-16 Phil 1320 Waldemar Klemm
Sprachkommentare, grammatische Übungen, Rechtschreibübungen,Texte unter Berücksichtigung des Lehrbuches:
07.879 Polnisch IV
4st. Mo 12-14 Phil 1320
Do 12-14 Phil 1320 Waldemar Klemm
Wiederholung und Vertiefung der Grammatik aus den Kursen I-III.Sprachkommentare, grammatische Übungen, Texte unter Berücksichtigungder Lehrbuches:
07.880 Aufbaukurs Polnisch
4st.
Der Aufbaukurs wendet sich an die Studierenden der Westslavistik/Polonistikin der Hauptphase des Studiums, die verpflichtet sind 6 SWS SprachpraxisPolnisch zu belegen, und an alle Studierende, die die Kurse I-IV absolvierthaben.
Die 6 SWS setzen sich zusammen aus: a) Lektüre und Konversation,2st., b) Übersetzungen und Paraphrasen, 2st., c) Grammatische Übungen,2st.
Im SS 2002 werden 4 SWS angeboten.
a) Lektüre und Konversation
Di 14-16 Phil 1320 Waldemar Klemm
Der Titel der Veranstaltung lautet: „Polnische Schriftstellerin Deutschland“.
Gelesen, übersetzt und analysiert werden Fragmente aus den(in Deutschland geschriebenen) Texten der polnischen Autoren, die in dendeutschen Ländern / in Deutschland kürzer oder länger gelebtund gearbeitet haben:
Ignacy Krasicki, Maria Wirtemberska, Adam Mickiewicz, JózefIgnacy Kraszewski, Stanislaw Przybyszewski, Józef Mackiewicz, WitoldWirpsza, Tadeusz Nowakowski, Wlodzimierz Odojewski, Marek Hlasko, ChrystianSkrzyposzek, Janusz Rudnicki, Natasza Goerke.
c) Grammatische Übungen
Mi 12-14 Phil 1101 Waldemar Klemm
Es werden Übungen angeboten, die die Wiederholung und Vertiefungder in den Kursen I-IV und im Seminar Ia (Linguistik) eingeführtenlinguistischen Probleme (aus dem Bereich der Phonetik, Morphologie, Lexikologieund Syntax) ermöglichen.
Tschechisch
07.881 Tschechisch II
6st. Di 15-19 Phil 1101
Do 12-14 Phil 1101 Petr Málek
Fortsetzung des Kurses Tschechisch I: Sprachkommentare, Konversation,grammatische Übungen, Texte, Abfassen kurzer Aufsätze, Rechtschreibübungenauf der Grundlage des Lehrbuches von:
07.882 Tschechisch IV
4st. Di 12-14 Phil 1101
Do 16-18 Phil 1320 Petr Málek
Wiederholung und Vertiefung der Grammatik aus den Kursen TschechischI-III. Sprachkommentare, Konversation, Schreibübungen und Texte aufder Grundlage der Lehrbücher von:
07.883 Aufbaukurs Tschechisch
4st.
Der Aufbaukurs wendet sich an die Studierenden der Westslavistik/Bohemistikin der Hauptphase des Studiums, die verpflichtet sind 6 SWS SprachpraxisTschechisch zu belegen, und an alle Studierende, die die Kurse I-IV absolvierthaben.
Die 6 SWS setzen sich zusammen aus: a) Lektüre und Konversation,2st., b) Übersetzungen und Paraphrasen, 2st., c) Grammatische Übungen,2st.
Im SS 2002 werden 4 SWS angeboten.
a) Lektüre und Konversation
2st Mi 12-14 Phil 1320 Petr Málek
c) Grammatische Übungen
2st. Mi 14-16 Phil 503 Petr Málek
Der Kurs ist nicht nur für frische Absolventen von TschechischIV bestimmt, sondern auch all jenen zu empfehlen, die ihre Tschechischkenntnissevertiefen und erweitern möchten. Es werden Übungen angeboten,die die Wiederholung und Vertiefung der in den Kursen Tschechisch I-IV eingeführten grammatischen Probleme (aus dem Bereich der Morphologie,Lexikologie, Syntax und Stilistik) ermöglichen.
Universität -Fachbereich Sprach-, Literatur- und Medienwissenschaft