[Universitaet Hamburg][Suche][Hilfe]

Universität-FachbereichSprach-, Literatur- und Medienwissenschaft

KOMMENTAR ZUM LEHRPLAN

  FÜR  DAS  SS 2002

Stand: 13.02.2002

J. FÄCHERGRUPPE SLAVISTIK

Orientierungseinheit:
 In der Woche vor dem ersten Vorlesungstag (Mo., 25.3. bisDo., 28.3.2002) wird für alle Studienanfänger/innen eineOrientierungseinheit durchgeführt. Die Teilnahme wird dringend empfohlen.
Der Einstufungstest Russisch wird am Di., 26.3.02 in Phil 503 stattfinden.(Zeit s. Aushang)

 Alle Lehrveranstaltungen, mit Ausnahme der Seminare Ia,beginnenin der ersten Vorlesungswoche (ab 2.4.2002). Die Seminare Ia beginnenin der zweiten Vorlesungswoche (ab 8.4.2002).

 Der Klammervermerk verweist auf die Zugehörigkeit zu folgendenFächern der Fä-cher-gruppe Slavistik:

(O) =  Ostslavistik/Russistik
(S)  =  Südslavistik
(W) = Westslavistik
 (Mehrfachnennungen verweisen auf die Anrechnungsmöglichkeitfür eines der ange-gebenen Fächer.)

HINWEIS: Die Arbeitsstelle "Studium und Beruf" bietet Studierenden und
Doktoranden/Doktorandinnen aller geisteswissenschaftlichen Fachbereicheder Universität
Hamburg Informationen an.

1. STUDIENBEREICH SPRACHWISSENSCHAFT

Seminar I a

07.850 Einführung in das Altkirchenslavische (O)
           4st. Fr  9.30-11.00  Phil E
                      11.30-13.00   Phil E, Phil 1320 Gruppenarbeit                    Volkmar Lehmann

In diesem Seminar wird die Entwicklung des Russischen seit dem Ursla-vischenbehandelt. Dabei geht es sowohl um phonetische und grammatische, als auchum lexikalische und soziokulturelle Veränderungen. Das Altkir-chenslavischeist die erste slavische Schriftsprache, entstanden im 9. Jh., als das religiöseSchrifttum ins Slavische übersetzt werden mußte. Sie ist dasdirekteste Zeugnis, das wir vom Urslavischen besitzen. Das Russisch-Kirchenslavische,die Weiterführung des Altkirchenslavischen auf ostsla-vischem Boden,ist wesentlicher Bestandteil der russischen Sprachgeschichte bis ins 18.Jh. hinein.
Grundlage des Seminars ist Vinokurs Die russische Sprache (Kopien sindim Geschäftszimmer erhältlich), ergänzt durch Auszügeaus anderen Büchern. Das Seminar wird durch eine Klausur mit der Übersetzungund Kommentierung eines kirchenslavischen Textstücks abgeschlossen.
Voraussetzung: Mindestens Abschluß von Russisch II.

Seminare Ib

07.851 Die lexikogrammatischen Kategorien des Polnischen (W)
           2st. Do 16-18 Phil 503                                                                     Volkmar Lehmann

Als lexikogrammatisch werden Kategorien von lexikalischen Bedeutungenbezeichnet, die auch grammatische Funktion haben. Das sind u.a. die Be-deutungenvon Eigennamen, Stoffnamen, belebten und männlich-perso-nalen Substantiven,Qualitätsadjektiven, in/transitiven, un/persönlichen und a/telischenVerben.
Da die Seminare Ib die Fähigkeit zur Erstellung von Referatenvermitteln sollen, stehen im Vordergrund der Veranstaltung die Rezeptionpolo-ni-stischer Literatur zum vorliegenden Thema und die Verfahren, dieseLite-ratur zu finden und sie in Referaten aufzubereiten.
Voraussetzung: Besuch des linguistischen Einführungsseminars Ia/Polnisch.

07.852 Ivo Andric´s Kurzprosa in textlinguistischer Sicht
           2St. Mo 9 -10.30 Phil 503                                                   Olga Ellermeyer-Zivotic´

Andric´s Kurzprosa mit dem Titel Znakovi pored puta enthälteine Reihe von Texten mit konzise und prägnant behandelten Themenund Motiven wie z.B. das in Andric´s Werk auch sonst oft vorkommendeBrückenmotiv. Diese Themen werden verschieden entfaltet (deskriptiv,narrativ, argumentativ), so dass die Texte verschiedene Strukturen undFunktionen haben. Im Seminar sollen sie analysiert werden im Hinblick aufdie grammatischen und thematischen Bedingungen ihrer Kohärenz undim Hinblick auf ihre Grundfunktion als Textsorte.
Literatur (obligat):

  • Linke, A./ Nussbaumer, M./ Portmann, P. R.: Studienbuch Linguistik. Tübingen (M. Niemeyer) 2/1994, S. 214-256 (Textlinguistik).
  • Brinker, K.: Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in die Grundbegriffeund Methoden.  Berlin (E. Schmidt) 5/2001.
  • Brinker, K. (Hrsg.): Handbuch zur Text- und Gesprächslinguistik. Bd. I, (de Groyter) 2000.

  •  Voraussetzungen: Erfolgreicher Abschluß der Seminars Ia-Linguistik
  • Befähigung zur Lektüre komplexer serbokroatischer Texte
  • Gute Kenntnis der deutschen Sprache für die Anfertigung einer SeminararbeitIb.

  •  

     
     
     
     
     

     Seminare II

     07.853 Russischer Aspekt und deutscher Artikel in Übersetzungen
                verschiedener Textsorten (O)
                2st. Do 10-12 Phil 1101                                                                  Volkmar Lehmann

     Im Seminar soll anhand von Übersetzungen untersucht werden,welche sprachlichen Mittel im Russischen zur Wiedergabe des deutschen Artikelsund welche im Deutschen zur Wiedergabe des russischen Aspekts verwendetwerden. Dabei geht es in erster Linie um die Ermittlung von sprachlichenÄquivalenten und die Formulierung von Entsprechungsregeln, die aufTextsorten bzw. funktionale Stile bezogen werden (z.B. wissenschaftliche,erzählende, publizistische Texte). Um die Äquivalente zu beschreiben,müssen zunächst die Funktionen der Aspekte und der Artikel unddie allgemeineren Bedingungen ihres Auftretens geklärt werden. DieTeilnehmer analysieren für die Seminararbeit jeweils Texte einer Textsorte.
     Voraussetzung für die Teilnahme ist ein abgeschlossenesGrundstudium einschließlich einer guten Kenntnis der grammatischenBegriffe im Umfang des linguistischen Seminars Ia. Die regelmäßigeTeilnahme an den Sitzungen und deren Vorbereitung sowie die Erstellungeiner Seminararbeit sind obligatorisch.
     Literatur zur Vorbereitung:

  • Gladrow, W. u.a.: Die russische Sprache im Spiegel des Deutschen. EineEinführung in den russisch-deutschen und deutsch-russischen Sprachvergleich.Leipzig 1989.
  • Lehmann, V.: Chronologische Funktionen des Aspekts im Sprach-vergleichRussisch-Deutsch. In: Linguistische Arbeitsberichte 70/1990: 58-65 (s.Apparat in der Bibliothek).

  •  

     
     
     
     
     

    Oberseminar

     07.854 Der Verbalaspekt in der Slavia (O, S, W)
                2st. Mi 18.45-20.15 Phil 503                                                       Volkmar Lehmann

     In diesem Seminar sollen anhand von Befragungen und der Literaturdie Isoglossen der wichtigsten Funktionen und Formtypen des slavischenAspekts ermittelt werden.  Ziel ist die Erstellung von Karten, indenen die Verwendung der Aspektfunktionen und -formen in den einzelnenslavischen Ländern verzeichnet ist. Dabei werden auch bisher geäußerteThesen über die areale Verteilung von Aspektfunktionen in der Slaviaüberprüft, ins-beson-dere die von Dickey (Parameters of SlavicAspect: A Cognitive Approach. Stanford 2000).
     An diesem Seminar können alle Studierenden der Slavistikim Haupt-studium teilnehmen. Als Seminararbeit mit Schein im Sinne einesSeminars II gilt die Erstellung und Kommentierung von Karten zum Aspektgebrauch.
     

     2. STUDIENBEREICH LITERATURWISSENSCHAFT

     Vorlesungen

     07.855 Razvitie „russkoj idei” ot I. Kireevskogo
                do F. Dostoevskogo i V. Solov’eva (O)
                2st. Di 10-12 Phil E                                                                          Maryse Dennes

     Russkaja Ideja pojavilas´ i razvilas´ v svjazis religioznymi i nacional´nami charakteristikami russkoj kul´turnojtradicii. Odnako interesno rassmotret´, kak, na kazdom etape svoegorazvitija, soderzanie etogo ponjatija opredeljalos´ pod vlijaniemnekotorych tecenij zapadnoj filosofii. Esce v XVIII veke mozno najti priznaki,predvescajuscie ego pojavlenie i sostojascie v utverzdenii russkoj identicnostivsledstvie otstranenija ot zapadnoj kul´tury i, odnovremenno, upotreblenijanekotorych elementov pozaimstvovannych ot zapadnoj filosofskoj mysli. VXIX veke sozdalis´ vse uslovija dlja formulirovki etoj idei. Prinimajavo vnimanie politiceskij, social´nyj i kul´turnyj kontekstepochi, my posmotrim, kak proniknovenie mysli Sellinga i Gegelja v Rossiju,takze kak i vlijanie francuzskogo ul´tramontanstva i utopiceskogosocializma pozvolili russkim mysliteljam osoznat´ i vyrazit´specificnost´ russkoj tradicii. My v osobennosti obratimsja k IvanuKireevskomu, Andreü Chomjakovu i Petru Caadaevu, ctoby pokazat´,pod kakimi vlijanijami oni vyjasnili i podcerknuli raznye i dopolnitel´nyecerty, sostavljajuscie osobennosti Russkoj Idei. Neskol´kotekstov Dostoevskogo (sm. bibl.) nam pomogut nam prodvigat´sja vperedv ujasnenii togo, cto soderzit Russkaja Ideja i opredelit´ee okoncatel´nuju formulirovku. Nakonec, blagodarja nekotorym tekstamV. Solov´eva, my uvidim, kak uze opredelivsiesja elemety mogli byt´soedineny v odnom celom i sinteticno vyrazit´ religioznuju nacional´nujuspecificnost´ russkoj kul´tury. V konecnom itoge, takoe izuceniepostepennogo obrazovanija Russkoj Idei budet nam sluzit´ primerom,ctoby pokazat´, kak postojannye peresecenija zapadnych vlijanij svlijanijami, prisuscimi religioznoj russko-vizantijskoj tradicii, javljajutsjacharakternymi dlja obraza mysli i modusa bytija Rossii.

      07.856 Novye imena v russkoj proze  (O)
                1st. Di 14-15 WiWi 3026                                                                    Swetlana Fitz
                 (s. dazu Übung 07.866)

     Dieser Kurs wird im Jahresrhythmus durchgeführt: Zwei Semestermachen sich die Studenten mit neuen Namen in der modernen russischen Dramaturgievertraut, und in den folgenden zwei Semestern ist die Rede von jungen Prosaschriftstellern.
     Texte, um die es sich in den Vorlesungen handelt, werden russischenZeitschriften und Almanachen entnommen: „Sovremennaja dramaturgija“, „Teatr“,„Dramaturg“, wenn es sich um Bühnenstücke und deren Theateraufführunghandelt, und „Novyj mir“, „Znamja“, „Oktjabr’“, „Neva“, „Druzba narodov“und eine Reihe anderer Periodika. Darüber hinaus werden neu erschieneneSammelbände mit Erzählungen oder Theaterstücken junger Autorenund Rezensionen ihrer Werke aus Zeitungen und Zeitschriften herangezogen.
     Es wird die Möglichkeit genutzt, kleine Ausschnitte ausden Vorstellungen, Interviews mit Autoren und Diskussionen neuer Werkeauf Video zu präsentieren.
     Während der Übung (s. Vorl.Nr. 07.866) werden von Studentengelesene Texte diskutiert: Theaterstücke oder Erzählungen. BesondereAufmerksamkeit wird den in den Texten zu verzeichnenden neuen Realien undstilistischen Besonderheiten gewidmet. Bei Behandlung von Theaterstückenwird die Perspektive ihrer Realisation auf der Bühne diskutiert.
     Sowie die Vorlesung als auch die Übung werden ausschließlichin russischer Sprache abgehalten. Für die aktive Arbeit in diesemKurs ist ein Scheinerwerb möglich: Audirovanie, Integrierte II.

     Seminar I a

     07.857 Einführung in die Literaturwissenschaft
                für Studierende der Slavistik  (O, S, W)
               4st. Fr 10-14                                                                                      Christine Gölz
                          10.15-11.45  ESA K (Hauptgebäude) Plenum

      Das Seminar führt in grundlegende Fragestellungen der Literatur-wissenschaftein. Themen werden u. a. sein: Strukturanalyse des litera-rischen Kunstwerks;die Dichotomie Poesie und Prosa; Grundlagen der Er-zähltheorie: Erzählerund Erzählsituationen, Erzählzeit und Hand-lungszeit, die narrativeKonstitution: Geschehen, Geschichte, Erzählung und Präsenta-tionder Erzählung, Fabel und Sujet, Interferenz von Erzähler- undPerso-nentext (erlebte Rede), Erzählperspektive, „Verfremdung“, Grund-lagender Verslehre: Metrum, Reim, formale und thematische Äquivalenz, poetischeTropen, Metapher und Metonymie.
     Die Sitzungen gliedern sich in ein Plenum und in anschließendeGruppenar-beit, in der die theoretisch erörterten Phänomene unterAnleitung an ausge-wählten lyrischen und prosaisches Texten untersuchtwerden.
     Die notwendigen Primär- und Sekundärtexte könnenals Reader zu Seme-sterbeginn erworben werden.
     Teilnahmevoraussetzungen:
     Sprachkenntnisse, die mindestens Russisch II entsprechen.
     Erfordernisse zum Scheinerwerb:
     Regelmäßige Teilnahme an Plenum und jeweiliger Arbeitsgruppe,schriftliche Übungen zur Abgabe, Protokoll einer Arbeitsgruppensitzung,erfolgreiche Abschlussklausur.

     Die Arbeitsgruppen in den einzelnen Studienrichtungen finden wiefolgt statt:

     2st. AG Russisch Fr. 12.15 -13.45,
                                 Phil 503, Phil 1101, Cafe´ Vostok                                      Christine Gölz

     2st. AG Polnisch Di 12-14 Phil 1320                                                        Waldemar Klemm

     2st. AG Tschechisch Do 14-16 Phil 1101                                                            Petr Málek

     2st. AG Serbokroatisch Di 12-14 Phil 503                                      Olga Ellermeyer-Zivotic´

     Wie in den bisherigen Arbeitsgemeinschaften zum Seminar Ia werdenin den Sitzungen Übungen zu den im Plenum vorgegebenen Themen an serbischen/kroatischenliterarischen Texten durchgeführt und die entsprechende Fachliteraturbesprochen.

     Voraussetzung für alle AGs: Erfolgreicher Abschlußdes jeweiligen Sprachkurses II.

      Seminar I b

     07.858 „Evgenij Onegin“ von A. S. Puskin
                 2st. Do 12-14 Phil 503                                                                   Christine Gölz

     Gegenstand des Seminars wird Pus*kins „Roman in Versen“, das PoemEvgenijOnegin,sein. Gemeinsam werden wir die Strukturbesonderheiten des Poems genauerbetrachten und u.a. folgende Aspekte diskutieren: Gattungsfrage, Onegin-Strophe,kompositioneller Aufbau, Erzähler und Perspektive, Inter- und Paratexte,Prosa vs. Poesie, Theatralizität. Außerdem werden uns thematischeFragestellungen beschäftigen, die für Puskins „Enzyklopädiedes russischen Lebens“ (Belinskij) relevant sind: die Adelsgesellschaft,der Ball, das Duell, die Geschlechterbeziehungen, das Dandytum, Privatheitund Öffentlichkeit. Ein besonderer Schwerpunkt wird auf dem Themader Literatur und der Lektüre in Puskins Verserzählung liegen.Zum Abschluß werden wir uns am Beispiel einiger weniger literarischerund medialer Umsetzungen mit der Rezeption des Poems beschäftigen.
     Im Seminar werden die Kenntnisse zur Textanalyse aus dem Sem.Ia vertie-fend angewandt. (Literatur-)wissenschaftliche Arbeitstechnikenund Hilfs-mittel werden vorgestellt. Das Verfassen einer schriftlichenHausarbeit, die parallel zum Seminar entstehen soll, wird unterstützendbegleitet.
     Teilnahmevoraussetzung: erfolgreicher Besuch der Einführungin die Literaturwissenschaft (Sem. Ia), ausreichende Sprachkenntnisse,Textkenntnis.
     Scheinvoraussetzung: regelmäßige Teilnahme, Kurzreferate,Hausaufgaben, schriftliche Hausarbeit.
     Vorbereitende Lektüre:

  • Puskin, A. S.: „Evgenij Onegin“ (in beliebiger Ausgabe)
  • Lotman, Ju. M.: „Roman v stichach Puskina «Evgenij Onegin».Spek-kurs. Vvodnye lekcii v izucenie teksta.“ - In: ders.: Puskin. SPg1995, S. 393-462. Todd, William M.: Fiction and Society in the Age of Pushkin.Ideology, Institutions, and Narrative. Cambridge/London 1986.
  • Clayton, J. D.: Ice and Flame. Aleksandr Pushkin’s Eugene Onegin. To-ronto1985.
  •  Lotman, Ju. M.: Alexander Puschkin - Leben als Kunstwerk. Leipzig21993 (derzeit vergriffen, aber im Antiquariat noch zu finden), russ. als„Biografija pisatelja“ u.a. in: ders.: Puskin. SPg 1995, S. 21-184.

  •  

     
     
     
     
     

      Seminar II

     07.859 Marina Cvetaeva: Lyrik (O)
                3st. Fr 9-12 Phil 1101                                                                          Wolf Schmid

     Die Lyrik der Dichterin soll unter drei thematischen Gesichtspunktenbetrachtet werden:

  • Dichotomie Diesseits-Jenseits und ihre Variation
  • mythologische Motive und mythisches Denken
  • die Kunst, die Dichterin und die ästhetische Existenz.

  •  Die Analyse der Gedichte soll unter der Leitfrage stehen:
  • wie tragen die formalen Ordnungen (v. a. die bei M. Cvetaeva stark profiliertephonische Äquivalenz) zur Herausbildung eines komplexen ästhetischenInhalts bei?

  •  Es soll mit folgenden Werken begonnen werden:
     
  • Kto sozdan iz kamnja, kto sozdan iz gliny (1920)
  • Naprasno glazom — kak gvozdem (1935)
  • O, slezy na glazach! (1939)
  • Çto drugim ne nuzno, nesite mne (1918)
  • Novogodnee (1927)
  • Krysolov (1925)

  •  

     
     
     
     
     

     Voraussetzungen zum Erwerb eines Scheins:

  • abgeschlossenes Grundstudium
  • regelmäßige Teilnahme
  • ein mündliches Kurzreferat zu einer Sekundärpublikation
  • ein schriftliches Semesterreferat (abzugeben bis 27.5.2002) oder eine Hausarbeit(abzugeben bis 21.10.2002).

  •  

     
     
     
     
     

     Literatur zur Einführung:

  •  Razumowsky (Razumovskaja), Maria: Marina Zwetajewa. Mythos und Wahrheit,Wien 1981. Als Suhrkamp Taschenbuch 1570 u. d. T.: Marina Zwetajewa. EineBiographie, Frankfurt a. M. 1989. Russ.: Marina Cvetaeva, Mif i dejstvitel’nost’,London 1983.
  •  Belkina, Marija: Skrescenie sudeb, Moskva 1988. Dt.: Die LetztenJahre der Marina Zwetajewa, Frankfurt a. M. 1993 (Suhrkamp Taschenbuch2213).
  •  Faryno, Jerzy: Mifologizm i teologizm Cvetaevoj. («Magdalina»- «Car’-Devica» - «Pereulocki») (= WSA, Sonderband18), Wien 1985.
  •  El’nickaja, S.I.: Poe·ticeskij mir Cvetaevoj. Konflikt liriceskogo geroja i dejstvitel´nosti (= WSA. Sonderband 30), Wien1990.

  •  

     
     
     
     
     
     

    Ergänzungsseminar in russischer Sprache

    07.860 „Filosoficeskie pis’ma“ P. Ja. Caadaeva (O)
                 2st. Di 14-16 Phil 503                                                                    Maryse Dennes

    V tecenie etix zanjatij, my budem citat´, ob-jasnjat´ iistolkovyvat´ otryvki iz Filosofiheskich pisem i Apologii sumasedsegoPetra Caadaeva. My razdadim studentam sbornik, kotoryj sostoit iz etichvybrannych otryvkov.
     
     

     3.  SPRACHLEHRÜBUNGEN

    Russisch

    Das Sprachprogramm Russisch gliedert sich in obligatorische (a-c) undfakultative Veranstaltungen (d-e). Obligatorische Kurse werden mit einemLeistungsnachweis abgeschlossen, der aufgrund eines erfolgreich bestandenenTests vergeben wird. Angeboten werden:
    a) Kurse, die Grundkenntnisse bzw. -fertigkeiten vermitteln: RussischI und II;
    b) Kurse, die vorhandene Grundkenntnisse vertiefen: Russisch III undIntegrierte I;
    c) Kurse, die als eher themenorientierte Veranstaltungen fortgeschritteneKenntnisse vermitteln: Integrierte II;
    d) Ergänzende Sprachlehrveranstaltungen mit Vertiefungs- und Wiederholungscharakter;
    e) Sprachlehrveranstaltungen der Examensphase, die gezielt auf dieAnforderungen der mündlichen und schriftlichen Abschlußprüfung(Staatsexamen, Magisterprüfung) vorbereiten.
    Bei der Anmeldung zum Examen müssen die Scheine über denerfolgrei-chen Abschluß der Sprachlehrveranstaltungen IntegrierteI und Integrierte II vorgelegt werden.
    Studierende ohne Vorkenntnisse beginnen mit Russisch I. Einsteigermit Vorkenntnissen schreiben vor Beginn des Semesters (in der OE-Woche)den obligatorischen Einstufungstest. Wegen der schnellen Progression beider Ver-mittlung des grammatischen und lexikalischen Lernstoffes sowieder inhaltlichen Verzahnung der Kurse (insbesondere von Russisch I-III)ist es er-forderlich, die Sprachlehrübungen in chronologischer Reihenfolgeregelmäßig zu besuchen.
    Ab Sommersemester 2002 ist in allen Examensklausuren (BA und MA, Hauptfachund Nebenfach) u. a. die Übersetzung eines fachwissenschaftlichenTextes aus dem Russischen ins Deutsche (im Umfang von ca. 150 Wörtern)anzufertigen.
    Zur Vervollkommnung und Vertiefung der sprachlichen sowie landes-kund-li-chenKenntnisse werden längere Aufenthalte in Rußland drin-gend empfoh-len,z.B. der Besuch des Rossicums I (6 Wochen) und/oder des Rossicums II (12Wochen), die seit vielen Jahren in enger Zusammenarbeit mit der UniversitätSt. Petersburg organisiert werden. Die Rossica werden jedes Jahr in dervorlesungsfreien Zeit nach dem Sommersemester angeboten und von der Freienund Hansestadt Hamburg bezuschußt.

    Eingangsphase

    07.861 Russisch II
     8st.

     a) Grammatik
     4st. Di 16-18, Mi 12-14 WIWI 3026                                                              Swetlana Fitz

    Die Veranstaltung richtet sich nach dem Lehrbuch:

  •  Spraul, H./Gorjanskij, V.: Integriertes Lehrbuch der russischen Sprache,Hamburg 1997 (H. Buske Verlag).

  •  Bedingung für die Teilnahme an diesem Kurs ist der erfolgreicheAbschluß des Kurses Grammatik I (4 Wochenstunden).
     Der Kurs im 2. Semester besteht aus 4 Wochenstunden. Um guteResultate zu erzielen, ist nicht nur die regelmäßige Anwesenheitund aktive Mitarbeit im Plenum notwendig, sondern auch die systematischeErledigung umfassender Hausaufgaben, die Aneignung eines Wortschatzes vonca. 1000 Wörtern und der Umgang mit der grammatischen Terminologie.Diejenigen, die all dies „durchhalten“, werden am Ende des Semesters überKenntnisse der russischen Grammatik im Rahmen des Elementarkurses verfügen,dh.:
     
  • Deklination der Nomina (Substantive, Adjektive, Numeri und Pronomina)
  • Konjugation der Verben und Bildung der Partizipien und Adverbialpartizipien
  • Modi der Verben (Indikativ, Imperativ, Konjunktiv)
  • Genus des Verbs (aktiv und passiv)
  • Zeitformen der Verben
  • Kategorie des Verbaspekts
  • Grundmodelle der Wortbildung
  • Grundtypen von Nebensätzen
  • Hauptarten der Wortverbindungen im Satz: Kongruenz und Rektion
  • die häufigsten Präpositionen und Konjunktionen.

  •  

     
     
     
     
     

     Außerdem soll erreicht werden, daß eine Analyse (inrussischer Sprache) von Wortformen in einem beliebigen Satz durchgeführtwerden kann.
     In der Regel werden 2 schriftliche Tests durchgeführt: einerin der Mitte des Kurses, der zweite zum Abschluß.
     

      b) Sprechübung
      2st. Di 10-12 Phil 1101                                                                                        Olga Slavina

     Voraussetzung: erfolgreicher Abschluß von Russisch I.
     Lernziele: Entwicklung von kommunikativen Fertigkeiten auf derGrundlage der im Lehrbuch von Spraul/Gorjanskij genannten Gesprächsthemen(ab Lektion 12).
     Inhalt: Präsentation der zusätzlichen Dialoge mit demWortschatz und der Grammatik der jeweiligen Lektion des Lehrbuchs; Rollenspiele in kleinen Gruppen.
     Leistungkontrolle: zweiteiliger mündlicher Test - Präsentationder Dialoge von Studenten zu bestimmten Themen und Reaktionen von Studentenin bestimmten Situationen.
     Lehrbuch:

  • Spraul, H./Gorjanskij, V.: Integriertes Lehrbuch der russischen Sprache.Hamburg 1977.

  •  

     
     
     
     
     
     
     

      c) Schreibübung
      2st. Mi 14-16 Phil 1320                                                                                     Tanja Reichelt

     Voraussetzung: Erfolgreicher Abschluß der SprachlehrveranstaltungRussisch I.
     Lernziele, Inhalte: Entwicklung von Fähigkeiten und Fertigkeitenim Bereich des Schreibens und der Aneignung landeskundlicher Kenntnisseauf der Grundlage des entsprechenden Lehrbuchmaterials.
     Grundlegende Themen, zu denen jeweils Mikrothemen gebildet undwechselseitig miteinander verknüpft werden, sind z.B. die Bildung,Wissenschaft und Kultur; Städte, Verkehr und Sehenswürdigkeiten;Natur und Umweltschutz; Freizeit, Ferien und Erholung.
     Die schriftlichen Arbeiten, bei denen unterschiedliche stilistischeEbenen berücksichtigt werden, zielen primär auf folgende Aufgabenab:
     

  • Abfassen von sprachlich einfachen Beschreibungen, Berichten, Briefen undkurzen Rezensionen
  • Formulieren von Mitteilungen, Bezeichnungen von Konferenzen und Veranstaltungen
  • Bewerten von Vorträgen und Theateraufführungen, eigene Eindrückeund Meinungsäußerungen
  • einfache Charakterisierungen von Personen.

  •  Durchgehende Aufgabe ist das sprachlich und stilistisch angemesseneAbfas-sen von Briefen.
     Leistungskontrolle: Regelmäßige und aktive Teilnahme,2-3 schriftliche Tests, ca 10 kontinuierlich anzufertigende Hausaufgaben.

     07.862 Russisch III
      6st.

      a) Grammatik
      2st. Mi 16-18 Phil 1101                                                                               Christina Janik

     Voraussetzung: Erfolgreicher Abschluss von Russisch II.
     Inhalt:

     1. Verben der Bewegung / Formen und Funktionen:

  • nicht-präfigierte VdB: determiniert vs. indeterminiert
  • präfigierte VdB: räumliche vs.nicht-räumliche
  • Bedeutungen (Aktionsartbildung)

  •  2. Fragen zum Aspektgebrauch (u.a.im Infinitiv, im Imperativ,nach   Negation)
     3. Adverbialpartizipien
     Lernziele:
  • Richtige Bildung und Anwendung der Formen in Übungen
  • Richtige Bestimmung von Formen in kurzen authentischen Texten

  •  Schein-Bedingung: Bestehen der Abschlussklausur.

      b) Sprechübung
      2st. Do 10-12 WIWI 3026                                                                              Swetlana Fitz

     Voraussetzung für die Teilnahme an diesem Kurs ist der erfolgreicheAbschluß der Sprechkurse Russisch I und II. Als Material werden inden Ver-anstaltungen aktuelle Videoaufnahmen und Ausschnitte aus dem vonStu-denten aus Hamburg und St. Petersburg aufgenommenen Lehrfilm „My nasliobscij jazyk“ verwendet.
     Die Vorbereitung des für das Verstehen der Videomaterialiennotwendigen Wortschatzes wird von den Studenten außerhalb der Veranstaltungengetroffen mit Hilfe einer Liste von Wörtern und Redewendungen, dieim voraus vom Dozenten erstellt wurde.
     Themen für die Arbeit im Kurs werden in der ersten Sitzungerörtert. Der Dozent schlägt für die Diskussion folgendeThemen vor:

  • der Alltag deutscher und russischer Studenten
  • Probleme der modernen Stadt
  • die Rolle der Massenmedien zur Information in unserem Leben
  • Neuigkeiten aus dem Kulturleben in Deutschland und Rußland
  • was man unbedingt wissen muß, bevor man nach Rußland reist
  • wir nehmen einen russischen Gast bei uns auf und zeigen ihm Hamburg
  • Feiertage und deren Stellenwert in unserem Leben
  • unsere beliebtesten Reisen

  •  Die Videobeiträge zu jedem einzelnen Thema dauern 3-5 Minuten.Nach deren Präsentation und Sicherstellung, daß sie verstandenwurden, bekommen die Studenten Aufgaben, z.T. in Form von Rollenspielen,die in Grup-pen von 2-3 Studenten vorbereitet werden sollen. Die Fehlerkorrekturund deren Analyse nimmt der Dozent erst nach dem Auftreten der einzelnenGruppen vor. Die Arbeit mit den Filmausschnitten wird mit einer gemein-samenDiskussion abgeschlossen.
     Ziel des Kurses ist es, daß die Studenten die Fertigkeiterlangen, unter der Bedingung vorheriger lexikalischer Vorbereitung, kurzerussische frei gesprochene Texte zu verstehen. Die Studenten sollen inder Lage sein, den Inhalt solcher Texte zusammenzufassen und auf sie bezogeneFragen zu beantworten. In diesem Kurs wird großer Wert auf richtigeAussprache und Betonung gelegt.
     Der Kurs wird mit einer mündlichen Prüfung abgeschlossen,in deren Verlauf die Studenten einen konkreten Sachverhalt verstehen undbezüglich dessen Inhalt eine „Kurz-Diskussion“ durchführen sollen.

      c) Schreibübung
      2st. Mi 16-18 Phil 1320                                                                                     Tanja Reichelt

     Voraussetzung: Erfolgreicher Abschluß der SprachlehrveranstaltungRussisch II.
     Lernziele, Inhalte: Entwicklung der russischen Schriftspracheund kultureller Kompetenzen auf der Grundlage von Texten, die im Blickauf die an-schließenden integrierten Sprachlehrveranstaltungen ausgewähltwerden. Besondere Beachtung finden dabei v.a. bekannte russische Autorenmit ih-ren Werken (in Auszügen) und entsprechende Sekundärliteratur.
     Im Vordergrund der Arbeit stehen:

  • unterschiedliche Formen der Lektüre verschiedener Textgattungen
  • relativ schnelles Auffinden wesentlicher Informationen auf der Grundla-geentsprechender Orientierungspunkte
  • schriftliche Wiedergabe zentraler inhaltlicher Aussagen mit Hilfe unterschiedlicherTransformationen (z.B. Zusammenfassen komplexer Inhalte, Verkürzenvon Sätzen in Stichworte, Ausformulieren von Stichworten in Sätze)
  • Bewertung und Interpretation wichtiger Elemente des Textes
  • Anfertigen von Resümees verschiedener Kürzungsgrade

  •  Zur Entwicklung von Fertigkeiten im Bereich der sprachlichenSelbstkontrolle wird den Studenten jeweils schriftliches Begleitmaterialzur Verfügung gestellt. Dieses Material wird durch die Kommentierungkomplexer Textstellen und durch die selbständige systematische Analysevon Fehlern ergänzt.
     Leistungskontrolle: Regelmäßige und aktive Teilnahme,2-3 schriftliche Tests, ca 10 kontinuierlich anzufertigende Hausaufgaben.

     07.863 Integrierte Sprachlehrveranstaltung I
      für Studierende im Hauptfach
      6st.

      a) Grammatik
      2st. Do 10-12 WIWI 3027                                                                           Heinz Bendiks

     Adressaten, Voraussetzungen: Studierende der Slavistik im Hauptfach,die Russisch III (zumindest jedoch die Komponente Grammatik) mit Erfolgbesucht bzw. die erforderlichen Voraussetzungen im Einstufungstest nach-gewiesenhaben.
     Lernziele, Kursinhalt, Verfahren: Vertiefung des Themas Partizipienund Adverialpartizipien, Einübung der passiven Konstruktionen, einigerBesonderheiten der Syntax des einfachen Satzes: vor allem verallgemeinert-persönlicheSätze, unpersönliche Sätze, Infinitivsätze, sowie derhäufigsten Verben, deren Rektion von den deutschen Entsprechungenabweicht.
     Die Unterrichtssprache ist Russisch. Die jeweiligen grammatischenThemen werden eingeführt und anhand von Beispielen erläutertsowie teilweise eingeübt. Größtenteils erfolgt jedoch dieEinübung durch regelmäßige Anfertigung von schriftlichenHausaufgaben (Transformations-, Einsetz- und Übersetzungsübungen).Die Kontrolle erfolgt teils durch Besprechung wie auch mit Hilfe des Sprachlaborsim Unterricht, teils als Hausaufgabe des Lehrenden.
     Leistungskontrolle: Regelmäßige Teilnahme und Abschlußklausur.

      b) Sprechübung
      2st. Mi 14-16 WIWI 3026                                                                             Swetlana Fitz

     Voraussetzung für die Kursteilnahme ist der erfolgreicheAbschluß der Sprechübung III.
     Als Material in den Sitzungen dienen im Vergleich zur SprechübungIII komplizierte aktuelle Videoaufnahmen und Stoff aus dem Lehrfilm „Mynasli obscij jazyk“. Die Vorbereitunng der Lexik erfolgt wie im 3. Semester.
     Für die Diskussion werden in der ersten Sitzung folgendeThemen vom Dozenten vorgeschlagen:

  • Vorbereitung zur Teilnahme am Rossicum in St. Petersburg
  • das Leben im heutigen Rußland unter Krisenbedingungen (Lage der Stu-denten,der Rentner, kinderreicher Familien; Ausbleiben der Lohn-zahlungen, Arbeitslosigkeit)
  • Führende russische Tages- und Wochenblätter
  • die populärsten Sendungen im russischen Fernsehen
  • Neuigkeiten des russischen Films
  • Interviews mit bekannten russischen Schriftstellern und Künstlern
  • der 200. Geburtstag Pus*kins
  • das Anschauen kurzer Spielfilme

  •  

     
     
     

     Das Videomaterial zu jedem einzelnen Thema dauert 5-7 Minuten.
     Ablauf: nach der Videovorführung und Sicherstellung desHörverstehens folgen Rollenspielaufgaben, die in kleinen Gruppen zubewältigen sind mit anschließender Korrektur und Fehleranalysedurch den Dozenten, wobei die Aufmerksamkeit auf interessante wortbildendeModelle, Neologismen, stilistisch gefärbte Lexik und Phraseologismengerichtet wird. Die Arbeit an dem Thema wird mit einer summarischen Diskussionabgeschlossen.
     Ziel des Kurses ist die gehörmäßige Wahrnehmungfrei gesprochener Kurzbeiträge zur aktuellen und kulturellen Thematik,die Fertigkeit, Ge-spräche über ein gegebenes Thema zu führenund die weiterführende Arbeit am Erwerb einer adäquaten Aussprache.
     Den Kursabschluß bildet eine mündliche Prüfung,die aus dem Ansehen von Videomaterial mit anschließender Vorführungder Gruppenarbeit an dessen Inhalt besteht.

      c) Schreibübung
      2st. Do 8.30-10.00 WIWI 3027                                                                    Swetlana Fitz

     Im Rahmen dieses Kurses arbeiten die Studenten mit verschiedenenTextsorten: Biographien/Autobiographien von Autoren, Essays, Rezensionenliterarischer Werke, Ausschnitten aus Memoiren, Briefen usw.
     Die Arbeit beinhaltet die Wiedergabe kurzer Textinhalte, ihreZusammenfassung, das Aufstellen von Thesen und Abfassen kurzer eigenerEssays.
     Das Schreiben der Arbeiten, ihre Korrektur und Aufstellung vonKommentaren findet außerhalb der Veranstaltungen statt.
     Das Kommentieren der systematisierten Fehler aus den Arbeiten,begleitet von Übungsaufgaben, stellt einen obligatorischen Teil derVeranstaltung dar.
     Durchgehende Themen sind z.B. der richtige Gebrauch von Kasusendungenrussischer Familiennamen, Deklination der Zahlwörter, Formen des Kon-junktivs,Gebrauch des Pronomens „svoj“ u.a.
     Bedingung für eine erfolgreiche Arbeit im Kurs ist nichtnur die regelmäßige aktive Teilnahme am Unterricht, sondernauch die systematische Erledigung von Hausaufgaben und die anschließendeFehlerkorrektur unter Berücksichtigung des Dozentenkommentars.
     Dieser Kurs ist die erste Etappe zur Vorbereitung auf das Schreibenvon Essays im Rahmen einer Magisterprüfung/ eines Staatsexamens. Erwird mit einem schriftlichen Test abgeschlossen, der aus Arbeit an einemText und grammatischen Aufgaben besteht.

     07.864 Integrierte Sprachlehrveranstaltung I
      für  Studierende im Nebenfach = Russisch III

      Korrektive Phonetik und Sprechübung
      2st. Do 12-14 WIWI 3027                                                                            Heinz Bendiks

     Adressaten, Voraussetzungen: Studierende der Slavistik mit Vorkenntnissen,die ihre Russischkenntnisse in der Schule oder an einer anderen Universitäterworben haben und keinen Phonetikkurs nachweisen können, sowie fürdiejenigen, denen schon mal nahegelegt worden ist, „doch noch etwas fürdie Aussprache zu tun“.
     Lernziele, Inhalt: Systematische Vermittlung der Besonderheitenund Schwierigkeiten des Laut- und Intonationssystems des Russischen fürden deutschsprachigen Lerner (u.a. Palatalisierung, Reduktion, Assimilation)als theoretische Grundlage für die bewußte Wahrnehmung und Analyseder Aussprache- und Intonationsfehler (sowohl bei sich selbst als auchbei den anderen Teilnehmern). Diese Bewußtmachung ist ein sehr wichtigerSchritt zur Vermeidung der Fehler und letztlich zur  Automatisierungder richtigen Aussprache. Der Bewußtmachung soll auch das Erlernender kyrillischen phonetischen Umschrift (Transkription nach Avanesov) dienen.
     Die Unterrichtssprache ist (so weit wie möglich) Russisch.Den eigentlichen praktischen Übungen (überwiegend Sprachlabor),gehen kurze theoretische Erläuterungen bzw. Hinweise zur artikulatorischenBesonderheit eines Lautes oder zu einem der fünf Intonationstypenvoraus.
     Lehrmaterial: Neben einschlägigen phonetischen Übungen(Bryzgunova u.a.) werden auch Sprichwörter, Zungenbrecher, Lieder,Gedichte, Dialoge  verwendet.
     Leistungskontrolle: Regelmäßige Teilnahme und Abschlußklausur,bestehend aus a) Theorie (schriftlich): Transkription und Bestimmung derIntonationstypen sowie b) Praxis (mündlich): Vorlesen eines Textes.

     Hauptphase

     07.865 Integrierte Sprachlehrveranstaltung II
      für  Studierende im Hauptfach
      8st.

      a) Grammaticeskie upraznenija
      2st. Mi 12-14 WIWI 3027                                                                            Heinz Bendiks

     Adressaten, Voraussetzungen: Studierende der Slavistik im Hauptfach,Abschluß der  SLV Integrierte I.
     Lernziele, Inhalt: Wiederholung und Vertiefung grammatischerSchwierigkeiten unter Berücksichtigung der Wünsche der Teilnehmersowie Behandlung ausgewählter grammatischer Probleme der russischenSprache (u.a. Lang- und Kurzformen der Adjektive, Aktiv-Passiv, Reflektivverben,Numerale).
     Unterrichtssprache ist Russisch. Die jeweiligen grammatischenThemen werden eingeführt und anhand von Beispielen erläutertsowie teilweise eingeübt. Die eigentliche Einübung erfolgt jedochdurch regelmäßige Anferti-gung von schriftlichen Hausaufgaben.(Transformations-, Einsetz- und Übersetzungsübungen).
     Leistungskontrolle: Regelmäßige Teilnahme,  Abschlußklausur.

      b) Hör- und Sprechübung
      2st. Di 12-14 WIWI 3027                                                                               Heinz Bendiks

     Adressaten, Voraussetzungen: Studierende der Slavistik im Hauptfach,Abschluß der Integrierten Sprachlehrveranstaltung I.
     Lernziele, Inhalt, Verfahren: Bewußtmachung der spezifischenSchwierigkeiten des Hörverstehens durch gemeinsame Reflexion, Entwicklungvon Strategien zu ihrer graduellen Überwindung. Anhand von TV-Videoaufzeichnungenund Tonbandaufnahmen der Sendungen des russischen Rundfunks zu aktuellenkulturellen, sozialen und politischen Themen werden die verschiedenen Genresdieser Medien (Interview, Reportage, Diskussion, Nachrichten etc.) vorgestelltund in gradueller Abstufung die Fertigkeiten im Hörverstehen eingeübt.Die Verständniskontrolle erfolgt durch inhaltsbezogene Fragen bzw.durch kurze mündliche Zusammenfassung des Gehörten in russischerSprache, mit großzügiger Fehlertoleranz.
     Für die Hörverstehensaufgaben außerhalb der Lehrveranstaltungenwerden in der Phonothek Ton- und Videobänder zur Verfügung gestellt,die in der Phonothek benutzt bzw. auf mitzubringende Kassetten überspieltwerden können, um zu Hause zu üben.
     Leistungskontrolle: Regelmäßige Teilnahme und Erledigungder Hausaufgaben, Abschlußprüfung.

      c) Landeskundliche Schreibübung
      2st. Mi 10-12 WIWI 3026                                                                              Heinz Bendiks

     Adressaten, Voraussetzungen: Studierende der Slavistik im Hauptfach,Abschluß der Eingangsphase.
     Kursinhalt, Lernziele, Verfahren: In diesem Kurs sollen zum einendie bereits in der Eingangsphase erworbenen Fertigkeiten im Schreiben erweitertund vervollkommnet werden, zum anderen sollen anhand von Texten und Referatenvor allem zu aktuellen Themen aus dem kulturellen, wirtschaftlichen undgesellschaftspolitischen Leben im heutigen Rußland lan-deskundlicheKenntnisse und Einsichten vermittelt und vertieft werden.
     Obgleich der Akzent dieser Veranstaltung auf dem Lesen und Schreibenliegt, sollen auch Hörverstehen (z.B. durch gelegentliche thematischeErgänzung der Texte durch Video- und Tonbandaufzeichnungen) sowieSprechen nicht vernachlässigt werden.
     Es wird überwiegend anhand von aktuellen publizistischenTexten in 4 Etappen gearbeitet: 1) zu Hause: Textlektüre unter gezieltenFragestellun-gen, 2) im Kurs: Verständniskontrolle, Wiedergabe undErörterung, 3) zu Hause: schriftliche Zusammenfassung und Kommentierung,4) die Besprechung der häufigsten Fehler im Kurs wird durch individuelleFehleranalyse, Verbesserung und Aufarbeitung zu Hause ergänzt.
     Leistungskontrolle: Regelmäßige Teilnahme, schriftlicheHausarbeiten,  Abschlußklausur.

      d) Übersetzung deutsch-russisch
      2st. Mi 16-18 WIWI 3026                                                                             Swetlana Fitz

     Für die Übersetzung werden aktuelle Texte aus deutschenZeitungen und Zeitschriften verwendet, sowie Ausschnitte aus Arbeiten bekannterdeutscher Publizisten und Schriftsteller, die über Rußland schreibenbzw. geschrieben haben.
     Am Anfang des Kurses wird eine kurze Übersicht der Wörterbücherund der Transliteration gegeben. Dann beschäftigt sich die Gruppemit der Übersetzung verschiedenartiger Überschriften, wobei dieAufmerksamkeit auf die Spezifik dieser Übersetzungsarbeit gelenktwird.
     Die Übersetzung erfolgt schriftlich in Form von Hausarbeiten.In den Sitzungen wird die Korrektur und die Besprechung der Übersetzungenunter Berücksichtigung möglicher Alternativen vorgenommen. ImLaufe der Diskussion werden Fragen erörtert, die die Wortverbindungenbetreffen, ihre Konnotation und die stilistische Zugehörigkeit.
     Voraussetzung für eine erfolgreiche Arbeit im Kurs sindgute Grammatikkenntnisse. Die Studenten haben die Möglichkeit, sichdavon zu überzeugen, welche große Bedeutung das Wissen überz.B. die Rektion der Verben, den Bedeutungsunterschied im Aspektgebrauchund die Fertigkeit der Bildung der Partizipien und Adverbialpartizipienhat. Außerdem wird große Aufmerksamkeit der Wortstellung imrussischen Satz gewidmet sowie dem Verfahren der Wiedergabe der direktenund indirekten Rede.
     Leistungskontrolle: Der Kurs wird mit einer schriftlichen Testübersetzungabgeschlossen, in der die Studenten ihre erworbenen Fähigkeiten demon-strierenkönnen.

     07.866 Übung zur Vorlesung in russischer Sprache
      1st. Di 15-16 WIWI 3026
      (s. dazu Vorl. 07.856)                                                                                       Swetlana Fitz

     07.867 Integrierte Sprachlehrübung II
      für  Studierende im Nebenfach
      (bestehend aus 3 Teilveranstaltungen)
      6st.

      a) Übersetzung russisch-deutsch
      2 st. Do 8.30-10 Phil 503                                                                 Irina Burgmann-Schmid

     Die Intention dieses Kurses ist es, eine Kompetenz in der Übersetzungaus dem Russischen ins Deutsche zu vermitteln, die die Studenten in denStand setzt, sprach- und literaturwissenschaftliche sowie publizistische,literaturkritische und kulturgeschichtliche russische Texte zu verstehenund ihre Information in ein semantisch wie stilistisch adäquates Deutschzu bringen.
     Als Unterrichtsmaterial für die russisch-deutsche Übersetzungsind vorgesehen sowohl relevante Texte russischer Sprach-, und Literaturwissenschaftler(wie V. V. Vinogradov, Ju. M. Lotman, M. Bachtin, V. B. Sklovskij, V. Ja.Propp, Ju. D. Apresjan u.a.) als auch allgemein kulturgeschichtliche, publizistischeund literaturkritische Texte. Besonders die beiden letztgenannten Textsortenbereiten mit ihrer oft ironisch-spielerisch eingesetzten umgangssprachlichenLexik, sprichwörtlichen Redeweise und anspielungsreichen Diskursführungdeutschen Studenten erfahrungsgemäß erhebliche Probleme nichterst im Übersetzen, sondern schon im Verstehen.
     Die von den Studenten vorbereiteten Übersetzungen werdenim Plenum besprochen. Es werden alternative Möglichkeiten erörtertund die stilistischen wie semantischen Differenzen zwischen ihnen besprochen.
     Die russischen Muttersprachler haben hier eine Möglichkeitihre Kompetenz im Deutschen zu verbessern.

      b) Landeskunde
      2st. Mi 10-12 Phil 1101                                                                                  Olga Slavina

     Themen:

  • Ereignisse der modernen Kultur
  • Die Welt der Medien heute
  • Sozialprobleme des Alltags
  • Aspekte des studentischen Lebens
  • Die aktuellen  wirtschaftspolitischen Entwicklungen

  •  

     
     
     
     
     

     Weitere Themen, die  für die Teilnehmer von besonderemInteresse sind, werden während der ersten Sitzung besprochen.
     Arbeitsform: Diskussionen an Hand präsentierter Arbeitsmaterialien.
     Leistungkontrolle: zweiteilige Prüfung - kurzes schriftlichesReferat und mündliche Diskussion.

      c) Referate und Diskussionen
      2st Do 10-12 Phil 503                                                                    Irina Burgmann-Schmid

     In dem Kurs sollen zwei Themenbereiche behandelt werden, die unter-schied-lichenInteressen der Besucher Rechnung tragen.
     1. Politik:
      Aktuelle politische und soziale Entwicklungen in Russland.

  • Religionen in Rußland: Orthodoxie, Islam, Buddhismus und Judentum
  • Nationale Konflikte und ihre Auswirkung auf die russische Innen- und Außenpolitik.
  • Darstellung der gegenwärtigen sozialen und politischen Situation Rußlandsin den russischen und in den deutschen Medien.

  •  2.  Literatur:
     In Diskussionen und Referaten zu A. P. Cechovs Erzählung"Dama s sobackoj" werden u.a. folgende Aspekte behandelt:
  • Die Charakterisierung der Personen
  • Das Bild der Frau, Ehe und Gesellschaft
  • Ansätze zu einer Interpretation der Intention des Autors

  •  

     
     
     
     
     

     Lektüre zur Vorbereitung:

  • P. Cechov: "Dama s sobackoj"

  •  

     
     
     
     
     

     Examensphase

     Ergänzende Sprachlehrveranstaltungen

     07.868 Pis’mennye referaty o problemach russkoj literatury
      2st. Di 12-14 WIWI 3026                                                                                 Swetlana Fitz

     Der Kurs ist an Studenten adressiert, die eine schriftliche Klausurim Rahmen eines Magister- oder eines Staatsexamens in Angriff nehmen.
     Ziel des Kurses: Übung in der Schriftsprache für eineerfolgreiche Magister- bzw. Examensklausur. Falls die Studenten schon einenAutoren und Text für die Prüfung ausgewählt haben, habensie die Möglichkeit, mit diesen Materialien im Kurs zu arbeiten. Istdiese Auswahl noch nicht getroffen, werden ihnen Texte russischer Klassikerangeboten oder -häufiger - moderner Autoren.
     Nach der Analyse des Textes in den Veranstaltungen werden Fragenfür die schriftliche Arbeit formuliert. Das Schreiben der Arbeitensowie ihre Korrektur, Analyse und Systematisierung der Fehler finden außerhalbder Veranstaltung statt. In den Veranstaltungen wird eine Auswahl der amhäufigsten vorkommenden Fehler vorgenommen; Aufgaben zu deren Vorbeugungund Übungen zur Vorbeugung von Germanismen stehen dabei im Vordergrund.
     Folgender Fragezyklus wird bearbeitet: Struktur und Gestaltungder Arbeit, Koordinierung ihrer Teile, korrektes Zitieren, stilistischeSchwierigkeiten.
     Voraussetzung für eine erfolgreiche Arbeit im Kurs ist derWunsch und die Möglichkeit einer systematischen Erledigung schriftlicherAufgaben und aktive Teilnahme an der gemeinsamen Analyse schriftlicherArbeiten.

      07.869 Übersetzungsübungen deutsch-russisch
      2st. Di 10-12 WiWi 3026                                                                             Heinz Bendiks

     Adressaten, Voraussetzungen: Sudierende der Slavistik im Hauptfach,Abschluß der Hauptphase.
     Lernziele, Inhalt: Diese Sprachlehrübung soll in ersterLinie den StaatsexamenskandidatInnen helfen, sich auf die Examensklausurvorzubereiten. Sie wird jedoch auch den MagisterkandidatInnen dringendempfohlen, um ihre „Reife“ für die MA-Klausur hinsichtlich Grammatikfestigkeitund Lexiksicherheit zu testen.
     Nach Vermittlung grundlegender Strategien beim Übersetzenund bei der Arbeit mit Wörterbüchern (vor allem mit Ozegov) erfolgtdie praktische Übersetzungsarbeit anhand von examensrelevanten Texten,die entweder allgemein philologischen Charakters sind oder eher als sprachwissen-schaftlichbzw. eher als literaturwissenschaftlich klassifiziert werden kön-nen,jedoch keine zu spezifischen Termini enthalten.
     Diese Auswahl der Texte spiegelt die seit Jahren bewährtePrüfungspraxis wieder und soll gewährleisten, daß wederdie „Literaturwissenschaftler“ noch die „Linguisten“ zu kurz kommen.
     Die zu Hause angefertigten schriftlichen Übersetzungen werdenin der Lehrveranstaltung satzweise vorgelesen und von den Teilnehmern zunächstauf ihre grammatische Korrektheit abgeklopft. Die grammatischen Fehlersollen nicht nur gefunden und verbessert, sondern auch klassifiziert werden,(z.B. Morphologie, Rektion, Kongruenz usw.), um vor allem dem/der jeni-gen,der/die sie gemacht hat, sich die Art der Lücken bewußt zu machen.Anschließend werden die diversen akzeptablen Übersetzungsvariantengemeinsam erörtert.
     Leistungskontrolle: Regelmäßige Hausübersetzungen,1 Zwischenklausur und Abschlußklausur (beide mit Benotung).

     07.871 Vorbereitung auf das Rossicum
     2st. Di 10 - 12 Uhr Phil 1320                                                            Melanie Wagenknecht

     Allgemeine Vorbereitung und Begleitung der Teilnehmer der 6-wöchigenRossica-Kurse:
     

  • Informationsveranstaltungen zu den Inhalten der Rossica
  • Schriftverkehr und Telefonate mit den Rossica-Teilnehmern
  • Visa-Beschaffung und damit verbundene Formalitäten
  • Präsentation der Berichte von den Teilnehmers der früheren Rossica-Aufenthalte
  • Besprechung des Lehr- und Kulturprogramms
  • Klärung der Fragen zur Unterkunft in St. Petersburg (Studentenwohn-heimoder Gastfamilie)
  • Vermittlung von Grundkenntnissen über den Alltag in St. Petersburg(Öffentliche Verkehrsmittel, Ärzte und Krankenhäuser, Gaststätten,Ein-käufe, Kinos, Ausflüge etc.)
  • Sprechstunde für Rossica-Interessenten: 1x wöchentlich (auchnach Vereinbarung)

  •  

     
     
     
     
     
     
     

    Ukrainisch

     07.872 Ukrainisch II
      4st.  Mo 12-14 Phil 503
             Mi  12-14 Phil503                                                                               Olga Sukennyk

     Fortsetzung des Kurses Ukrainisch I, ist aber auch für Anfänger(mit Vorkenntnissen) geeignet. Vermittlung von Grammatik, Rechtschreibungund Konversation aufgrund von authentischen Texten ist der Schwerpunktdieses Kurses. Gearbeitet wird hauptsächtlich nach:

  • Amir-Babenko, Svetlana: Lehrbuch der ukrainischen Sprache. Hamburg 1999.

  •  

     
     
     

    Serbokroatisch

     07.873 Serbokroatisch II
      4st. Mo 9.30-11 Phil 1320
            Do  9.30-11 Phil 1320                                                             Olga Ellermeyer-Zivotic´

     In diesem Kurs werden Studierende mit der serbokroatischen Morphologieund den Grundzügen der Syntax vertraut gemacht. Gearbeitet wird nach

  • Schmaus, A.: Lehrbuch der serbischen Sprache,  Bd I. Vollständigneu bearbeitet von Vera Bojic´. München 1994 (= Sagners slavistischeSammlung, Bd. 334).

  •  Empfohlene Grammatik:
  • Kunzmann-Müller, B.: Grammatikhandbuch des Kroatischen, Frankfurt/M.(Peter Lang) 1998, (= Heidelberger Publikationen zur Slavistik, A. LinguistischeReihe, Bd. 7).

  •  

     
     
     
     
     

      07.874 Serbokroatisch IV
      4st. Di  9.30-11  Phil 503
            Do 14-15.30 Phil 503                                                              Olga Ellermeyer-Zivotic´

     In diesem Kurs liegt das Schwergewicht auf der Darstellung derLexikologie. Studierende sollen sich auch mit den Grundzügen der Lexikologiebekannt machen. Gearbeitet wird nach dem unter Serbokroatisch II angeführtenBuch von A. Schmaus, Bd II. Auch die Empfohlene Grammatik ist wie fürdas Serbokroatisch II. Als Grundlage zur Einführung in die Lexi-kologiedienen:

  • Samardzija, M.: Leksikologija s povijesc´u hrvatskoga jezika. Zagreb (Skolska knjiga) 1995.
  • Sipka, D.: Osnovi leksikologije i srodnih disciplina. Novi Sad (Maticasrpska) 1998.

  •  

     
     
     
     
     

     07.875 Serbokroatisch Aufbaukurs:
      Übersetzungen ins Deutsche und Lektüre
      zeitgenössischer kroatischer und serbischer Autoren
      2st. Di 12-13.30 Phil 503                                                              Olga Ellermeyer-Zivotic´

     Übersetzung aus dem Serbokroatischen ins Deutsche und viceversa; Behandlung von ausgewählten Grammatikkapiteln; Konversationüber zeitgenössische kroatische und serbische Texte.

     Slovenisch

     07.876 Slovenisch II
      2st. nach Vereinbarung                                                                              Monika Pemic

     (Termine nach Absprache, bitte Aushänge am schwarzen Brettbeachten)

     Fortsetzung des Kurses Slovenisch I (WS 2001/2002). Die Sprachlehrübungenbasieren auf dem Buch:

  • Cuk, Mihelic, Vuga: Odkrivajmo slovenscino. SSJLK Ljubljana 1995.

  •  

     
     
     
     
     

    Zusätzlich grammatische Übungen und Hörbeispiele mitAlltagssituationen zur praktischen Anwendung.
     Der Kurs bietet neben Sprachkenntnissen je nach Interessen derTeilnehmer auch Einblick in die landeskundlichen und politischen Zusammenhängedes Landes.

     07.877 Slovenisch IV
      2st. nach Vereinbarung                                                                                  Monika Pemic

     (Termine nach Absprache, bitte Aushänge am schwarzen Brettbeachten)

     Fortsetzung des Kurses Slovenisch III aus WS 2001/2002. Lektüreeines Originaltextes nach Absprache, dabei wird Betonung auf vertiefenderGrammatik, Wortschatz- und Übersetzungsübungen gelegt. Die TeilnehmerInnenwerden zum selbständigen Abfassen von Kurztexten aufgefordert.

     Empfohlene Grammatiken für alle Slovenisch-Kurse:

  • Jenko, E. M.: Grammatik der slowenischen Sprache. Eine Einführung,Klagenfurt/Celovec (Drava) 2000.
  • Derbyshire, W. W.: A Basic Reference Grammar of Slovene, (Slavica Publishers,Inc.) 1993.
  • Toporisic, J.: Slovenska slovnica, Maribor (Zalozba Obzorja) 2000.

  •  

     
     
     
     
     

    Polnisch

     07.878 Polnisch II
      6st. Mo 14-16 Phil 1320
            Mi  14-16 Phil 1101
            Do 14-16 Phil 1320                                                                              Waldemar Klemm

     Sprachkommentare, grammatische Übungen, Rechtschreibübungen,Texte unter Berücksichtigung des Lehrbuches:

  • Bartnicka, B./ Jekiel, W. / Jurkowski, M./ Marten, K./ Wasilewska, D./Wroclawski, K.: Wir lernen Polnisch, B. 1-2, Wiedza Powszechna, Warszawa1996, Lektionen 16-30.

  •  

     
     
     
     
     

     07.879 Polnisch IV
      4st. Mo 12-14 Phil 1320
            Do  12-14 Phil 1320                                                                             Waldemar Klemm

     Wiederholung und Vertiefung der Grammatik aus den Kursen I-III.Sprachkommentare, grammatische Übungen, Texte unter Berücksichtigungder Lehrbuches:

  • Golkowski, M. /Kiermut, A. /Kuc, M. /Majewska, M.: Gdybym znal dobrze jezykpolski, 2. Auflage, Warszawa 1996.

  •  Abfassen kurzer Aufsätze. Regelmäßige Lektüreder authentischen Texte.

     07.880 Aufbaukurs Polnisch
      4st.

     Der Aufbaukurs wendet sich an die Studierenden der Westslavistik/Polonistikin der Hauptphase des Studiums, die verpflichtet sind 6 SWS SprachpraxisPolnisch zu belegen, und an alle Studierende, die die Kurse I-IV absolvierthaben.
     Die 6 SWS setzen sich zusammen aus: a) Lektüre und Konversation,2st., b) Übersetzungen und Paraphrasen, 2st., c) Grammatische Übungen,2st.
     Im SS 2002 werden 4 SWS angeboten.

      a) Lektüre und Konversation
      Di 14-16 Phil 1320                                                                                    Waldemar Klemm

     Der Titel der Veranstaltung lautet: „Polnische Schriftstellerin Deutschland“.
     Gelesen, übersetzt und analysiert werden Fragmente aus den(in Deutschland geschriebenen) Texten der polnischen Autoren, die in dendeutschen Ländern / in Deutschland kürzer oder länger gelebtund gearbeitet haben:
     Ignacy Krasicki, Maria Wirtemberska, Adam Mickiewicz, JózefIgnacy Kraszewski, Stanislaw Przybyszewski, Józef Mackiewicz, WitoldWirpsza, Tadeusz Nowakowski, Wlodzimierz Odojewski, Marek Hlasko, ChrystianSkrzyposzek, Janusz Rudnicki, Natasza Goerke.

      c) Grammatische Übungen
       Mi 12-14  Phil 1101                                                                                 Waldemar Klemm

     Es werden Übungen angeboten, die die Wiederholung und Vertiefungder in den Kursen I-IV und im Seminar Ia (Linguistik) eingeführtenlinguistischen Probleme (aus dem Bereich der Phonetik, Morphologie, Lexikologieund Syntax) ermöglichen.

      Tschechisch

     07.881 Tschechisch II
      6st. Di 15-19  Phil 1101
            Do 12-14 Phil 1101                                                                                    Petr Málek

     Fortsetzung des Kurses Tschechisch I: Sprachkommentare, Konversation,grammatische Übungen, Texte, Abfassen kurzer Aufsätze, Rechtschreibübungenauf der Grundlage des Lehrbuches von:

  • Lommatzsch, B. u.a.: Mluvíme cesky I,  2. Aufl., Berlin 1993.

  •  Empfohlene Grammatik:
  • Lommatzsch, B., Adam, H.: Kurze tschechische Sprachlehre, Berlin 1996.

  •  

     
     
     
     
     

     07.882 Tschechisch IV
      4st. Di 12-14 Phil 1101
            Do 16-18 Phil 1320                                                                                     Petr Málek

     Wiederholung und Vertiefung der Grammatik aus den Kursen TschechischI-III. Sprachkommentare, Konversation, Schreibübungen und Texte aufder Grundlage der Lehrbücher von:

  • Lommatzsch, B. u.a.: Mluvíme cesky II, 2. Aufl., Berlin 1993.
  • Bischofová, J. /Hasil, J./ Hrdlicka, M./ Kramárová,J.: Cestina pro stredne a více pokrocilé. Praha 1997.

  •  

     
     
     
     
     
     
     

    07.883 Aufbaukurs Tschechisch
     4st.

     Der Aufbaukurs wendet sich an die Studierenden der Westslavistik/Bohemistikin der Hauptphase des Studiums, die verpflichtet sind 6 SWS SprachpraxisTschechisch zu belegen, und an alle Studierende, die die Kurse I-IV absolvierthaben.
    Die 6 SWS setzen sich zusammen aus: a) Lektüre und Konversation,2st., b) Übersetzungen und Paraphrasen, 2st., c) Grammatische Übungen,2st.
    Im SS 2002 werden 4 SWS angeboten.

     a) Lektüre und Konversation
     2st Mi 12-14 Phil 1320                                                                                         Petr Málek

     c) Grammatische Übungen
     2st. Mi 14-16 Phil 503                                                                                          Petr Málek

    Der Kurs ist nicht nur für frische Absolventen von TschechischIV bestimmt, sondern auch all jenen zu empfehlen, die ihre Tschechischkenntnissevertiefen und erweitern möchten. Es werden Übungen angeboten,die die Wiederholung und Vertiefung der in den Kursen Tschechisch I-IV eingeführten grammatischen Probleme (aus dem Bereich der Morphologie,Lexikologie, Syntax und Stilistik) ermöglichen.
     
     
     

    Impressum
    Letzte Änderung: 15. Mai  2002

    Universität -Fachbereich Sprach-, Literatur- und Medienwissenschaft

    [Anfang]