Universität Hamburg Abteilung Sprachlehrforschung #LOGO
Personal
Publikationsliste

Publikationsliste Englisch (pdf)

Prof. Dr. Dr. h. c. Juliane House

Prof. Dr. Dr. h. c. Juliane House ist Professorin i. R. für Sprachlehrforschung, Schwerpunkte Englisch / Deutsch als Fremdsprache

Sie hat zunächst an der Universität Heidelberg den Grad einer Diplom-Übersetzerin für Englisch, Spanisch und Internationales Recht erworben, hat dann als Übersetzerin und Marktforscherin gearbeitet und Deutsch für Ausländer unterrichtet, bevor sie nach Kanada auswanderte und dort an der University of Toronto die akademischen Grade B.Ed., M.A. und PhD erworben hat.

An der Universität Bochum hat sie an Forschungsprojekten mitgearbeitet und eine hochschulpädagogische Ausbildung absolviert. An der Universität Hamburg war sie für Sprachlehrforschung und den Schwerpunkt Deutsch als Fremdsprache zuständig und hat drei Projekte am Sonderforschungsbereich 538: Mehrsprachigkeit geleitet. Ihre Forschungsinteressen sind Übersetzungstheorie, Kontrastive Pragmatik, Diskursanalyse, interkulturelle Kommunikation, Missverstehen im interkulturellen Diskurs, Höflichkeitstheorien und Englisch als ingua franca.

Diese Forschungsinteressen spiegeln sich in ihren über 200 Veröffentlichungen wider. Zu nennen sind hier besonders:

  • A Model for Translation Quality Assessment (1977 und "revisited" 1997)
  • Let's Talk and Talk About It: A Pedagogic Interactional Grammar of English (1981) mit Willis Edmondson
  • Interlingual and Intercultural Communication (1986) mit Shoshana Blum-Kulka
  • Cross-Cultural Pragmatics: requests and apologies (1989) mit Shoshana Blum-Kulka und Gabriele Kasper
  • Einführung in die Sprachlehrforschung (1993 und 4., überarb. Aufl. 2011) mit Willis Edmondson
  • Misunderstanding in Social Life. Discourse Approaches to Problematic Talk. (2003) mit Gabriele Kasper und Steven Ross:
  • Multilingual Communication (2004) mit Jochen Rehbein.
  • Translation (2009).
  • Translatory Action and Intercultural Communication (2009) mit Kristin Bührig und Jan ten Thije.
  • English as a Lingua Franca. Special Issue of Intercultural Pragmatics vol 6, No. 2. 2009.
  • Convergence and Divergence in Language Contact Situations. (2010) mit Kurt Braunmüller.
  • Globalization, Discourse, Media. In a Critical Perspective. (2010) mit Anna Duszak und Lukasz Kumiega.
  • Impoliteness in Germany. (2010) Intercultural Pragmatics 7:4. 2010

Sie ist verwitwet, hat vier Kinder und fünf Enkelkinder und findet, es (besonders in Deutschland) sehr schwer, Familienleben und Beruf gleichermaßen gerecht zu werden.

Educational Background

1966             Diploma Heidelberg University, Germany: English, Spanish, International Law

1970             Bachelor of Education (B.Ed) und High School Assistant Certificate,
                      University of Toronto, Canada

1971             Magister Artium (M.A.) Linguistics and Applied Linguistics, University of
                      Toronto, (Thesis: Theoretical Aspects of Translation)

1976             PhD University of Toronto.(Thesis:A Model for Translation Quality Assessment)

Professional Experience

1963-1967   

Translator of German and English economic and scientific texts, Heidelberg

1965-1967 Language Teacher English and German, private schools, Heidelberg
1966-1967 Lecturer in German as a foreign language, Heidelberg University
1967-1968       Translator, Interpreter and Market Research Investigator with multinational company (Procter & Gamble) in Frankfurt, Germany
1968-1969

Library Assistent, Law Library, York University, Toronto, Canada

1970-1974    Research and Teaching Assistant, Modern Language Center, Ontario Institute for Studies in Education (OISE), University of Toronto, Canada
1974-1976 Research Officer, Bochum University
1976-1979       Assistant Professor, Bochum University
1979-date 

Professor of Applied Linguistics, Hamburg University

1982-1992   Principal Investigator of the German Branch of the international research project "The Cross-Cultural Speech Act Realization Projekt
1999-2002 Principal Investigator of the research project "Coherence in Interpreted Discource". German Science Foundation's (DFG) Center of Research on Multilingualism, Hamburg University
1999-2011       Principal Investigator of the project "Covert Translation" (Influence of Global English on other Languages), German Science Foundation's Center on Multilingualism
2002-2008 

Co-ordinator of the Research Group on "Multilingual Communication" of the German Science Foundation's Research Center on Multilingualism

2005-2008   Co-director of the German Science Foundation's Research Center on Multilingualism, Hamburg University
2006-2009 Principal Investigator of the DFG Project: "Text reception and production in multilingual business communication" (Transferring research results to optimize text production in German based
multinational companies)
2007-2009       Cooperating Participant in National Educational Panel Study, Germany
2008-date  

Principal Investigator of Project on improving English-medium instruction in German universities funded by the Volkswagen Foundation

2009-date   Academic Advisor, University Jaume I, Castellon, Spain
Nov. 2010 President of IATIS-the International Association for Translation and Intercultural Studies

Honorary Degrees and Awards

‘Distinguished Scholar Award 1996/1997 Language Learning, University of Michigan, Ann Arbor, “Distinguished Scholar in Residence Program”, University of Ottawa, 1997.

Honorary Doctorate, Doctor honoris causa (Dr. h.c.), received  in December 1998 from the Faculty of Humanities, Jyväskylä University, Finland

Major Research Interests

Translation Theory and Criticism, Cross-Cultural Pragmatics, Contrastive Discourse Analysis, Intercultural Communication, Politeness, Misunderstanding; English as a Lingua Franca, International Business Communication.

Other Professional Activities

Member of various professional organizations: Association Internationale de Linguistique Appliquee (AILA) and its German affiliate GAL, European Society of Translators, International Pragmatics Association, German Society for Foreign Language Research, German Society for Translation and Interpretation Research, Modern Language Society (Germany)

Member of the Editorial Board of TRANSLATION, Yearbooks of the German Society for the Science of Translation and Interpretation.

Member of the Editorial Board of the journals The Translator, TRANS-KOM, Register and Context; SASE Journal of Translation and Interpretation (Journal of the Slovak Association for the Study of English), Herméneus Revista de Tranducción y Interpretación (Spain), Journal of Translation Studies (VR China), Open Access Applied Linguistics Journal, Linguistik online, International Journal of Language Studies, International Journal of Applied Linguistics, Open Journal of Modern Linguistics, Journal of English as a lingua franca

Member of the Advisory Board of Editors of the journals JOURNAL OF POLITENESS RESEARCH, ITL International Journal of Applied Linguistics; Zeitschrift für interkulturellen Fremdsprachenuntericht“ (INTERNET)

Regular Reviewer for the journals Language Learning, Journal of Pragmatics, Applied Linguistics, The Translator, International Journal of Applied Linguistics, Journal of Applied Psycholinguistics, Pragmatics, Multilingua, Studies in Second Language Acquisition, Bilingualism: Language and Cognition; and Reviewer for various national Research Funding Agencies in Switzerland, Norway, Britain, and South Africa, Canada

Collaborating editor of the „International Handbook of Translation: „Übersetzung-Translation - Traduction“, Mouton de Gruyter.

Numerous Guest Lectures, including plenaries and keynote lectures in Europe, USA, Columbia, Japan, VR China, Hongkong, Macao, Israel, Palestine, United Arab Emirates, Oman, Fiji, Korea, Taiwan, Australia, Iran, South Africa, Brazil and Iran.

Founding Member and Past President of the „German Association of the Science of Translation and Interpreting” (DGÜD)

Founding member, member of the executive council and  since 2010 President of the International Association of Translation and Intercultural Communication (IATIS)

External Examiner of the Bachelor and Master Study Programs  in Translation and Intercultural Communication, The University of Manchester, UK from 2000-2006; Member of the Advisory Board PhD Translation, University of Macao.

External Examiner for PhD theses at the Innsbruck, Austria; the University of Manchester, City University of Dublin, Sheffield University, University of Southampton, Macquarie University, Sydney, Australia, University of Auckland, New Zealand; Jyväskylä University, Finland; External Examiner for Habiliationen at the University of Vienna, Austria. External evaluator in departmental reviews in Switzerland, Denmark, South Africa, and Australia.