Universität Hamburg Abteilung Sprachlehrforschung #LOGO
Personal
Prof. Dr. Dr. h. c. Juliane House

Publications by Professor Dr. Dr. h. c. Juliane House

Books

  1. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr. 1977. 2nd. edition 1981.
  2. A Pedagogic Grammar of the English Verb . Tübingen: Narr. 1977. (With W.J. Edmondson, G. Kasper and J. McKeown)
  3. Let's Talk, and Talk About it: A Pedagogic Interactional Grammar of English . München: Urban und Schwarzenberg. 1981. (With W.J. Edmondson)
  4. Kommunikation: Lernen und Lehren. Berichte und Perspektiven aus einem Forschungsprojekt . Bochum: Ruhr-Universität. 1982. (With W.J. Edmondson, G. Kasper, and B. Stemmer)
  5. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies .  J. House and S. Blum-Kulka, eds. Tübingen: Narr. 1986.
  6. Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies .  S. Blum-Kulka, J. House and G. Kasper, eds. Norwood, N.J.: Ablex. 1989.
  7. Einführung in die Sprachlehrforschung . Tübingen: Francke. 1993. 3d. edition 2006. (With W.J. Edmondson)
  8. Translation Quality Assessment: A Model Revisited . Tübingen: Narr. 1997.
  9. Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung . H. Gerzymisch, D. Gile, J. House und A. Rothkegel, eds. Tübingen: Narr. 1999.
  10. Misunderstanding in Social Life. Discourse Approaches to Problematic Talk . J. House, G Kasper and S. Ross, eds. London: Longman. 2003.
  11. Multilingual Communication. Edited with Jochen Rehbein. Amsterdam: Benjamins. 2004.
  12. Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Edited with W. Koller and K. Schubert. 2004.
  13. Translation-Übersetzung-Traduction. An International Handbook (with Werner Koller editing the linguistic parts of the Handbook ). Berlin: Mouton de Gruyter. 2004.
  14. Translation and the Construction of Identity (Yearbook of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS). Eds.J. House, M.R. Martin Ruano, N. Baumgarten. Seoul: IATIS, 2006.
  15. Übersetzungskritik: Modelle und Methoden. Ed. J.House &  N.Baumgarten. Bochum: AKS  Verlag. 2007.
  16. Translation. Oxford: Oxford University Press. 2009.
  17. Translatory Action and Intercultural Communication. Eds. Kristin Bührig, Juliane House and Jan ten Thije. Manchester: St. Jerome Press. 2009.
  18. Convergence and Divergence in Language Contact Situations. Eds. K. Braunmüller & J. House. Amsterdam: Benjamins. 2009
  19. Globalization, Discourse, Media. In a Critical Perspective. Eds. Anna Duszak, Juliane House, Lukasz Kumiega. Warschau: Warsaw University Press, 2010. 
  20. Globalization and Aspects of Translation. Eds. S. Shiyab, M. Gaddis Rose, J. House & J. Duval . Newcastle: Cambridge Scholars Publications, 2010
  21. Multilingual Discourse Production. S. Kranich, V. Becher, S. Hoeder and J. House eds. Amsterdam: Benjamins. In press...
  22. Subjectivity in Language and Discourse: Synchronic Perspectives. N. Baumgarten, I.du Bois, J. House eds. Emerald Publications. Forthcoming.Global English and its Influence on Other Languages.
  23. In preparation.
  24. Translation: Communication Across Languages and Cultures. In preparation for Longman-Pearson.
  25. Translation. English Reprint edition with Simplified Chinese Introduction. Oxford University Press and Shanghai Foreign Language Education Press (SFLEP). In preparation.

Articles

  1. "Culture and Foreign Language Teaching", The Canadian Modern Language Review 23:3. 58-64. 1973.
  2. "On the Limits of Translatability", Babel 19:4. 166-67. 1973.
  3. "Textanalyse und Übersetzung im Fremdsprachenunterricht", in: B. Spillner, ed. Kongreßberichte der 7. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik, Trier 1976, Band V: Rhetorik und Stilistik . 28-39. Stuttgart: Hochschul Verlag. 1977.
  4. "A Model for Assessing Translation Quality", Meta 22:2. 103-109. 1977.
  5. "Interaktionsnormen in deutschen und englischen Alltagsdialogen", Linguistische Berichte 59. 76-90. 1979.
  6. "Sprachliche Interaktion in lernzielrelevanten Situationen". Trier: LAUT . 1979. (With W. Edmondson, G. Kasper, J. McKeown)
  7. "Konzeption einer didaktischen Interaktionsgrammatik", in: K.- R. Bausch, ed. Beiträge zur Didaktischen Grammatik . 154-168. Kronberg: Scriptor. 1979. (With W. J. Edmondson)
  8. "Gambits in deutschen und englischen Alltagsdialogen. Versuch einer pragmatisch-kontrastiven Analyse", in W. Kühlwein und A. Raasch, eds. Sprache und Verstehen , Band II. 101-107. Tübingen: Narr. 1980.
  9. "Kommunikative Kompetenz als realisierbares Lernziel. Kurzbeschreibung eines Projekts", Linguistische Berichte 67. 50-57. 1980. (With W. Edmondson, G. Kasper, B. Stemmer).
  10. "Zur Rolle der Kognition in Kommunikationskursen", Die Neueren Sprachen 80:1. 42-55. 1981. (With G. Kasper)
  11. "Politeness Markers in English and German", in F. Coulmas, ed. Conversational Routine . 157-185. The Hague: Mouton, 1981. (With G. Kasper)
  12. "Versuch eines Modells zur Bewertung von Übersetzungen im Fremdsprachenunterricht", in K.-R. Bausch und F.-R. Weller, eds. Übersetzens und Fremdsprachenunterricht . 192-203. Frankfurt: Diesterweg. 1981.
  13. "Übersetzen im Fremdsprachenunterricht: Zur Konzeption eines kommunikativen Übersetzungskurses im Rahmen der sprachpraktischen Ausbildung von Lehrerstudenten des Englischen", in W. Wilss und S.O. Poulsen, eds. A ngewandte Übersetzungswissenschaft. Internationales Übersetzungswissenschaftliches Kolloquium . 7-18. Aarhus: Wirtschaftsuniversität. 1981.
  14. "Statement zur 1. Frühjahrskonferenz zur wissenschaftlichen Erforschung des Fremdsprachenunterrichts", in K.-R. Bausch et al., eds. Arbeitspapiere zur 1. Frühjahrskonferenz zur Erforschung des Fremdsprachenunterrichts . 51-58. Heidelberg: Groos. 1981.
  15. "Opening and Closing Phases in English and German Dialogues", Grazer Linguistische Studien 16. 52-83. 1982.
  16. "Conversational Strategies in German and English Dialogues", in G. Nickel and D. Nehls, eds. Error Analysis, Contrastive Linguistics and Second Language Learning . IRAL-Sonderband. 131-146. Heidelberg: Groos. 1982.
  17. "Statement zur 2. Frühjahrskonferenz zur Erforschung des Fremdsprachenunterrichts", in K.-R. Bausch et al., eds. Das Postulat der Lernerzentriertheit . 63-68. Heidelberg: Groos. 1982.
  18. "Gambits in deutschen und englischen Alltagsdialogen", Grazer Linguistische Studien 17/18. 110-132. 1982.
  19. "Höflichkeit als Lernziel im Englischunterricht", Neusprachliche Mitteilungen 4. 218-227. 1982. (With W.J. Edmondson)
  20. "Handlungsorientierung des Fremdsprachenunterrichts als Zielvorgabe", in A. Raasch, ed. Handlungsorientierter Fremdsprachenunterricht und seine pragmalinguistische Begründung . 9-20. Tübingen: Narr. 1983.
  21. "Zum Sprachverhalten in fiktiven und realen Alltagsdialogen", Germanistische Linguistik 5-6/81. 25-38. 1983. (With W. Koller)
  22. "Eine Untersuchung des Lernerverhaltens in zwei verschiedenen Diskurstypen", in M. Heid, ed. Kommunikation im Klassenzimmer und Fremdsprachenlernen. Werkstattgespräch, Goethe House, New York. 158-178. München: Goethe Institut. 1983.
  23. "Arbeitspapier zur Inhaltsproblematik im Fremdsprachenunterricht", in K.-R. Bausch et al., eds. I nhalte im Fremdsprachenunterricht oder Fremdsprachenunterricht als Inhalt? 46-51. Heidelberg: Groos. 1983.
  24. "Learning the Pragmatics of Discourse. A Project Report", Applied Linguistics 5:2. 113-127. 1984. (With W. J. Edmondson, G. Kasper, B. Stemmer)
  25. "Some Methodological Problems and Perspectives in Contrastive Discourse Analysis", Applied Linguistics 5:3. 245-255. 1984.
  26. "Das Cross-Cultural Speech Act Realization Project: empirisches Vorgehen und mögliche Relevanz für den Fremdsprachenuntericht", in K.-R. Bausch et al., eds. Empirie und Fremdsprachenunterricht . 63-68. Tübingen: Narr. 1984.
  27. "Contrastive Discourse Analysis and Universals in Language Usage". Papers and Studies in Contrastive Linguistics 20. 5-15. 1985.
  28. "Teaching Translation as Interlingual and Intercultural Communication", in A. E. van de Ven and A.M. Zwaneveld, eds. Colloquium Vertaalwetenschap. Übersetzungswissenschaft. Translation Studies. Traduction, theorie et pratique . 71-81. Amsterdam: Universiteit van Amsterdam. 1985.
  29. "Einige Überlegungen zum Verhältnis von Richtlinien und Fremdsprachenunterricht", in K.-R. Bausch et al., eds. Forschungsgegenstand Richtlinien . 68-75. Tübingen: Narr. 1985.
  30. "Acquiring Translational Competence in Interaction", in J. House and S. Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies . 179-191. Tübingen: Narr. 1986.
  31. "Einige Überlegungen zum Begriff der Unterrichtsmethode", in K.-R. Bausch et al., eds. Lehrperspektive, Methodik und Methoden . 86-93. Tübingen: Narr. 1986.
  32. "Cross-Cultural Pragmatics and Foreign Language Learning", in K.-R. Bausch et al., eds. Probleme und Perspektiven der Sprachlehrforschung . 281-295. Frankfurt: Scriptor. 1986.
  33. "Learning to Talk: Talking to Learn. An Investigation of Learner Performance in Two Types of Discourse", in G. Kasper, ed. Learning, Teaching and Communication in the Foreign Language Classroom . 43-57. Aarhus: University Press. 1986.
  34. "Interlanguage Pragmatics: Requesting in a Foreign Language", in W. Lörscher and R. Schulze, eds. Perspectives on Language in Performance. Studies in Linguistics, Literary Criticism and Foreign Language Teaching Methodology . 1250-1288. Tübingen: Narr. 1987. (With G. Kasper)
  35. "Sprechaktperformanz im Deutschen: Zur Realisierung der Sprechhandlungen BITTEN/AUFFORDERN und SICH ENTSCHULDIGEN", Linguistische Berichte 114. 114-133. 1988. (With H. Vollmer)
  36. "Talking to Oneself or Thinking with Others? On Using Different Thinking Aloud Methods in Translation", Fremdsprachen Lehren und Lernen 17. 84-98. 1988.
  37. "Excuse Me Please: Apologizing in a Foreign Language", in B. Kettemann et al., eds. Englisch als Zweitsprache . 303-328. Tübingen: Narr. 1989.
  38. "Interaktion", in K.-R. Bausch et al., eds. Handbuch Fremdsprachenunterricht. 405-410. Tübingen: Francke. 1989.
  39. "Politeness in English and German: The Functions of please and bitte", in S. Blum-Kulka, J. House and G. Kasper, eds. Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies . 96-122. Norwood, N.J.: Ablex. 1989.
  40. "Cross-Cultural and Situational Variation in Requestive Behavior", in S. Blum-Kulka, J. House and G. Kasper, eds. C ross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies . 123-154. Norwood, N.J.: Ablex. 1989. (With S. Blum- Kulka)
  41. "Investigating Cross-Cultural Pragmatics: An Introductory Overview", in S. Blum-Kulka, J. House and G. Kasper, eds. Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies . 1-36. Norwood, N.J.: Ablex 1989. (With S. Blum-Kulka, G. Kasper)
  42. "Pragmatische Aspekte des Übersetzens im Fremdsprachenunterricht", in F. Königs, ed. Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht . 179-198. München: Goethe-Institut. 1989.
  43. "Cross-Cultural Pragmatic Failure: From Mistranslation to Misunderstanding", in R. Arntz and G. Thome, eds. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag . 315-326. Tübingen: Narr.1990.
  44. "Kommunikatives Handeln: Gegenstandsbeschreibung und Theoriebildung", Forum Angewandte Linguistik 20, 143-156. 1990. (With W. Edmondson)
  45. "Do Learners Talk Too Much? The Waffle Phenomenon in Interlanguage Pragmatics", in R. Phillipson et al., eds. Foreign/Second Language Pedagogy Research . Clevedon: Multilingual Matters, 273-287. 1991 (With W. Edmondson)
  46. "The Evaluation of Translations", in The Encyclopedia of Language and Linguistics . London: Pergamon Press. 4700-4708. 1993.
  47. "Toward a Model for the Analysis of Inappropriate Responses in Native/Non-Native Interactions", in G. Kasper and S. Blum- Kulka, eds. Interlanguage Pragmatics . 163-183. Oxford: Oxford University Press. 1993.
  48. "Text/Rhetoric", in The Encyclopedia of Language and Linguistics . 4581-4584. London: Pergamon. 1993.
  49. "Mißverstehen im interkulturellen Diskurs", in: J. P. Timm and H. Vollmer, eds. Kontroversen in der Fremdsprachenforschung . 178-195. Bochum: Brockmeyer. 1993.
  50. "Translation Quality Assessment", in T he Encyclopaedic Dictionary of Chinese-English/ English-Chinese Translation . Hong Kong: Chinese University Press. 1994.
  51. "Classroom Discourse. Zum Diskurs im Fremdsprachenunterricht", Fremdsprachenunterricht 38. 1-8. 1994.
  52. "Kontrastive Pragmatik und interkulturelles Lernen: von metapragmatischem Wissen zu kommunikativem Handeln", in K.-R. Bausch et al., eds. Interkulturelles Lernen im Fremdsprachenunterricht , 85-96. Tübingen: Narr. 1994.
  53. "Qualifikationsprofil für Fremdsprachentrainer in der Wirtschaft: Überlegungen zur interkulturellen Kompetenz", in J. Beneke, ed. Tätigkeitsmerkmale und Qualifikationsprofile für Fremdsprachentrainer in der Wirtschaft . 101 -113. Hildesheim. 1994.
  54. "Metapragmatische Bewußtheit, Sprachliche Routinen und Interkulturelles Lernen beim Wortschatzerwerb im Fremdsprachenunterricht", in K.-R. Bausch et al., eds. Wortschatzerwerb und Wortschatzvermittlung . 92-101. Tübingen: Narr. 1995.
  55. "Cross-Cultural Pragmatics and Translation", in A. Neubert et al., eds. Kent Forum on Translation Studies vol. 2 Basic Issues in Translation Studies. 391-403. Kent State University Press. 1996.
  56. "Developing Pragmatic Fluency in English as a Foreign Language. Routines and Metapragmatic Awareness", Studies in Second Language Acquisition 18. 225-252. 1996.
  57. "Contrastive Discourse Analysis and Misunderstanding: the Case of German and English", in M. Hellinger and U. Ammon, eds. Contrastive Sociolinguistics . 345-361. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 1996.
  58. "Erträge des Fremdsprachenlehrens und -lernens: Retrospektive und Zukunftsperspektiven", in K.-R. Bausch et al., eds. Erforschung des Lehrens und Lernens fremder Sprachen . 80-89. Tübingen: Narr. 1996.
  59. "Zum Erwerb interkultureller Kompetenz im Unterricht des Deutschen als Fremdsprache", Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht 1:3. Online 21 pages (http://www.ualberta.ca/~german/ejournal/house.htm) 1996.
  60. Wie lernt man Sprachen - Wie lehrt man Sprachen? Zwanzig Jahre Sprachlehrforschung an der Universität Hamburg . J. House, ed. ZFI Arbeitsberichte 12. 1997.
  61. "Was ist Sprachlehrforschung", in J. House ed. Wie lernt man Sprachen - Wie lehrt man Sprachen? 154-169. 1997. (With W. Edmondson)
  62. "Mißverstehen in interkulturellen Begegnungen", in: J. House, ed. Wie lernt man Sprachen - Wie lehrt man Sprachen . 154-169. 1997.
  63. "Interkulturelle Pragmatik und Übersetzen", in G. Wotjak and H. Schmidt, eds. Modelle der Translation. Models of Translation . 21-40. Frankfurt: Vervuert. 1997.
  64. "Quality of Translation", in M. Baker, ed. Encyclopedia of Translation Studies . 197-200. London: Routledge. 1997.
  65. "Fremdsprachenlehren und -lernen in Forschung und Ausbildung: Perspektiven für die Zukunft", in K.-R. Bausch et al., eds. Fremdsprachendidaktik und Sprachlehrforschung als Ausbildungs- und Forschungsdisziplinen . 76-86. Tübingen: Narr. 1997.
  66. "A Contrastive Approach to Developing Intercultural Competence", Sprak og Marked 15, 3-10. 1997.
  67. "Kommunikative Bewußtheit und Fremdsprachenlernen", Fremdsprachen Lehren und Lernen 26. 68-87. 1997.
  68. "Misunderstanding in Intercultural Communication", Toegepaste Taalwetenschap 57:2. 11-19. 1997.
  69. Language Awareness. Special Issue of Fremdsprachen Lehren und Lernen 26, eds. W. Edmondson and J. House. 1997.
  70. "Text/Rhetoric", in Concise Encyclopedia of Pragmatics. Oxford. Elsevier Science. 1998.
  71. "Zum Erwerb interkultureller Kompetenz im Fremdsprachenunterricht", in A. Paula and M. Fritz, eds. Sprache - Brücken zum Fremden . 93-124. Wien: Verband Wiener Volksbildung. 1998.
  72. "Politeness and Translation", in L. Hickey, ed. The Pragmatics of Translation . 54-72. Clevedon: Multilingual Matters. 1998.
  73. "Kontrastive Pragmatik und interkulturelle Kompetenz im Fremdsprachenunterricht", in W. Börner and K. Vogel, eds. Kontrast und Äquivalenz. Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung . 162-189. Tübingen: Narr. 1998.
  74. "Interkulturelles Lernen - ein überflüssiger Begriff", Zeitschrift für Fremdsprachenforschung 9:2. 161-188. 1998. (With W.J. Edmondson)
  75. "Kognition und Emotion beim Lehren und Lernen fremder Sprachen", in K.-R. Bausch et al., eds. Kognition als Schlüsselbegriff bei der Erforschung des Lehrens fremder Sprachen . 89-98. Tübingen: Narr. 1998.
  76. "Zur Relevanz kontrastiv-pragmatischer und interkultureller Diskursanalysen für das Fachübersetzen", in H. Gerzymisch, D. Gile, J. House and A. Rothkegel, eds. Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung . 43-55. Tübingen: Narr. 1999.
  77. "Zur Erforschung von Lehr- und Lernmaterialien im universitären Fremdsprachenunterricht", in K.R. Bausch et al., eds. Die Erforschung von Lehr- und Lernmaterialien im Kontext des Lehrens und Lernens fremder Sprachen . 89-97. Tübingen: Narr. 1999.
  78. "Text", in Concise Encyclopedia of Educational Linguistics . B. Spolsky, ed. Oxford: Elsevier Science. 1999.
  79. "Misunderstanding in Intercultural Communication. Interactions in English-as-Lingua-Franca and the Myth of Mutual Intelligibility", in C. Gnutzmann, ed. Teaching and Learning English as a Global Language . 73-93. Tübingen: Stauffenberg. 1999.
  80. "Begrifflichkeit und Interkulturelles Lernen", Zeitschrift für Fremdsprachenforschung 11. 125-130. 2000. (With W.J. Edmondson)
  81. "Linguistic Relativity and Translation", in M. Puetz and M. Verspoor, eds. Explorations in Linguistic Relativity . 69-88. Amsterdam: Benjamins. 2000.
  82. "Interaktion und Fremdsprachenunterricht", in K.-R. Bausch, et al., eds. Interaktion im Kontext des Lehrens und Lernens fremder Sprachen . 111-119. Tübingen: Narr. 2000.
  83. "Understanding Misunderstanding: A Pragmatic-Discourse Approach to Analysing Mismanaged Rapport in Talk Across Cultures", in H. Spencer-Oatey, ed. Culturally Speaking. Managing Relations Across Cultures . 145-165. London: Continuum. 2000.
  84. "Consciousness and the Strategic Use of Aids in Translation", in: S. Tirkkonen-Condit and R. Jääskeläinen, eds. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting . 149-163. Amsterdam: Benjamin. 2000.
  85. "How to remain a non-native speaker", in C. Riemer, ed. Kognitive Aspekte des Lehrens und Lernens von Fremdsprachen. Cognitive Aspects of Foreign Language Teaching and Learning . 101-118. Tübingen: Narr. 2000. (With G. Kasper)
  86. Concepts and Methods of Translation Criticism. A Linguistic Perspective . Hamburg: Arbeiten zur Mehrsprachigkeit. 2000.
  87. "Verdecktes Übersetzen - Covert Translation", in B. Meyer and N. Toufexis, eds. Text/Diskurs, Oralität/Literalität . Hamburg: Arbeiten zur Mehrsprachigkeit. 2000. (With C. Böttger and J. Probst)
  88. "Zur Rolle kommunikativ-interkultureller Bewußtheit beim Fremdsprachenerwerb", in P. Kaikkonen and V. Kohonen, eds. Minne Menet, Kielikasvatus? Jyväskylä: Jyväskylan Yliopistopaino. 2000.
  89. "How do we know when a translation is good?", in E. Steiner and C. Yallop, eds. Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content . 127-160. Berlin: Mouton de Gruyter. 2001.
  90. "Translation Quality Assessment: Linguistic Description vs Social Evaluation", META 46. 243-257. 2001.
  91. "Pragmatics of Translation", in P. Fernandez Nistal and J.M. Bravo Gozalo, eds. Pathways of Translation . 57-79. Valladolid: Cuentro Buendia. 2001.
  92. "English as a lingua franca for Europe?", in The Guardian Weekly . London: Macmillan Heinemann. April 2001.
  93. "Übersetzen und Deutschunterricht", in Handbuch Deutsch als Fremdsprache . Vol 1. HSK. 258-268. Berlin de Gruyter. 2001.
  94. "Zur Rolle expliziten Sprachwissens beim Lehren und Lernen des Englischen: Eine Pilotstudie", in K. Aguado and C. Riemer, eds. Wege und Ziele. Zur Theorie, Empirie und Praxis des Deutschen als Fremdsprache (und anderer Fremdsprachen) . 189-201. Hohengehren: Schneider Verlag. 2001.
  95. "Untersuchungen zum Einfluß des Englischen in verdeckter Übersetzung. Theoretischer Hintergrund, Analyseverfahren und erste Ergebnisse". Hamburg: Arbeiten zur Mehrsprachigkeit, Nr. 20. 2001. (With N. Baumgarten und J. Probst)
  96. "Maintenance and Convergence in Covert Translation English-German", in B. Behrens et al., eds. Information Structure in a Cross-Linguistic Perspective . 199-213. Amsterdam: Rodopi. 2002.
  97. "Möglichkeiten der Übersetzungskritik", in J. Best and S. Kalin, eds. Übersetzen und Dolmetschen . 101-110. Tübingen: Francke. 2002.
  98. "Developing pragmatic competence in English as a lingua franca", in K. Knapp and C. Meierkord, eds. Lingua Franca Communication . 245-269. Frankfurt/Main: Lang. 2002.
  99. "Englisch als lingua franca - eine Bedrohung für die europäische Mehrsprachigkeit?", in H. Barkowski and R. Faistauer, eds. Deutsch als fremde Sprache unter fremden Sprachen . 62-73. Tübingen: Stauffenburg. 2002.
  100. "Communicating in English as a lingua franca", in S. Foster-Cohen, ed. EUROSLA Yearbook 2. 242-261. Amsterdam: Benjamins. 2002.
  101. "Universality versus culture specificity in translation", in A. Riccardi, ed. Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline . 92-111. Cambridge: Cambridge University Press. 2002.
  102. "Contrastive Discourse Analysis: The case of German and English. Critical Reflections", in K. Müller, ed. The Teaching of German in America . Special Volume for the American Association of the Teaching of German. 391-408. 2002.
  103. "Übersetzen im Unterricht", in G. Schneider and M. Clalüna, eds. Mehrsprachigkeit und Deutschunterricht . 153-164. München: iudicium. 2003.
  104. "English as lingua franca and its Influence on Discourse Norms in Other Languages", in G. James and G. Anderson, eds. . 168-180. Clevedon: Multilingual Matters. 2003. Translation Today
  105. "Misunderstanding Talk", in J. House et al., eds. Misunderstanding in Social Life. Discourse Approaches to Problematic Talk . 1-21. London: Longman. 2003. (With G. Kasper and S. Ross)
  106. "Misunderstanding in Intercultural University Encounters", in J. House et al., eds. Misunderstanding in Social Life. Discourse Approaches to Problematic Talk . 22-56. London: Longman (Pearson). 2003.
  107.  „Die Rolle des Englischen als lingua franca und das Verhältnis des Englischen zu den Nationalsprachen“, in H.Graff et al eds. Education for Transition.Bausteine für ein gemeinsames europäisches Curriculum für internationale Studierende. 163-182. Bonn: Raabe, 2003.
  108. "Teaching and Learning Pragmatic Fluency: The case of English as a lingua franca", in A. Martinez-Flor et al., eds. Pragmatic Competence in Foreign Language Teaching . 133-161. Castelló: Universitat Jaume I. 2003.
  109. "English as a lingua franca: A Threat to Multilingualism?", in N. Coupland, ed. Thematic Issue on Language and Globalisation, Journal of Sociolinguistics. 7: 4. 556-579. 2003.
  110. "English in the World and English in the School", in H. Cuyckens et al., ed. Motivation in Language: Studies in honor of Günter Radden . 321-347. Amsterdam: Benjamins. 2003. (With W.J. Edmondson)
  111. "Misunderstanding in Intercultural Communication", in C. Inchaurralde and C. Floren, eds. Interaction and Cognition. 15-38. Frankfurt/Main: Lang. 2003.
  112. „Der gemeinsame europäische Referenzrahmen für Sprachen- Anspruch und Realität” In: K.-R. Bausch et al eds. Der Gemeinsame europäische Referenzrahmen für Sprachen in der Diskussion. 95-105. Tübingen: Narr, 2003.
  113. “Interaktion beim Lehren und Lernen fremder Sprachen” In: K.-R. Bausch et al. Eds Handbuch Fremdsprachenunterrricht. 4. Auflage, 242-247. Tübingen: Francke, 2003.(with W. Edmondson).
  114. "English as lingua franca and its influence on other languages". The Translator. 10:1. 83-108. 2004 (With N. Baumgarten and J. Probst)
  115. "Zum Einfluß des Englischen auf verdeckt übersetzte deutsche Texte", in P. Colliander, ed. Linguistik-Übersetzungswissenschaft-Deutsch als Fremdsprache. Tübingen: Stauffenburg, 2004.159-182. (With J. Probst)
  116. "English as a global language: Conquest or Dialogue?",  in L. Perez Gonzalez, ed. Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users. Valencia: University of Valencia Press. 19-46. 2003.
  117. Übersetzung-Translation-Traduction. An International Handbook.
  118. "Concepts and Methods of Translation Criticism: A Linguistic Perspective", in Übersetzung- Translation-Traduction. An International Handbook. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 2004
  119. "Linguistic Aspects of the Translation of Children’s Books", in Übersetzung-Translation- Traduction. An International Handbook. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 2004.
  120. "English as a lingua franca and its influence on texts in other European languages", in G. Garzone and A. Cardinaletti, eds. Lingua, mediazione linguistica e interferenza. Milano: Franco Angeli. 2004, 21-48.
  121. "Zwischen Sprachen und Kulturen: Dialog und Eroberung in der Übersetzung" In: J. Albrecht et als eds. Übersetzung- Translation - Traduction. Neuere Forschungsfragen in der Diskussion. 2004, Tübingen: Narr, 107-126.
  122. "Using Translation and Parallel Text Corpora in Researching the Influence of Global English on Discourse Norms in Other Languages", Plenary Lecture for the Conference on Corpus- based Translation Studies, Pretoria, South Africa. July 2003. In: A. Kruger & K. Wallmach eds. Corpus-Based Translation Studies. Manchester: St.Jerome. 2006.
  123. "Connectivity in Translation: Transitions from Orality to Literacy”", in J. House and J. Rehbein, eds. Multilingual Communication. Amsterdam: Benjamins, 2004. (With K. Bührig)
  124. "Übersetzen und Missverstehen”, in: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache München: iudicium, 107-134, 2003.
  125. "Explicitness in Discourse Across Languages “ In: J. House, W. Koller and K. Schubert eds. Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. 2004, 185-208..
  126. “Mehrsprachigkeit: Nicht monodisziplinär und nicht nur für Europa!” In: K.-R. Bausch et         al. eds. Mehrsprachigkeit beim Lehren und Lernen fremder Sprachen. Bochum: Brockmeyer 2004, 62-69. 
  127. "What is multilingual communication?" In: J. House and J. Rehbein (eds) Multilingual Communication. Amsterdam: Benjamins, 2004,
  128. "Englisch als Lingua franca: eine Bedrohung für die deutsche Sprache?“ In: M. Motz ed. Englisch oder Deutsch in internationalen Studiengängen? Frankfurt/Main:Lang, 2005, 53-66.
  129. "English as lingua franca and its influence on other European languages” In J.-M. Bravo ed. 2004 A New Spectrum of Translation Studies. Valladolid: Universidad de Valladolid, 49-62.
  130. "Misunderstanding in intercultural university encounters » In D. Busch And H. Schröder eds. Perspektiven interkultureller Mediation. Frankfurt/Main:Lang, 2005. 379-414.
  131. "Valutazione della qualitá della traduzione: descrizione linguistica e valuazione sociale“ In: Agarni, M. ed. La Traduzione. Milano: Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 2005, 133- 154.
  132. "Politeness in Germany- Politeness in Germany?” In: L. Hickey & M. Stewart eds. Politeness in Europe. Clevedon: Multilingual Matters, 2005, 13-29.
  133. "Offene und verdeckte Übersetzung: Zwei Arten in einer anderen Sprache “das Gleiche” zu sagen” Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik (LiLi), 35. 2005, 76-101.
  134. "Deutsch und Englisch als Wissenschaftssprachen” In: P.Colliander und D. Hansen (eds.) Übersetzer und Übersetzerkulturen. München: Meidenbauer, 2006, 91-122.2006.
  135.  “Rethinking the Relationship between Text and Context in Translation” Journal of       Translation Studies 9:1. 77-104. 2006.
  136. "Introduction“ in: Translation and the Construction of Identity, eds. J.House, M.R.Martin Ruano, and N. Baumgarten (eds.) Translation and the Construction of Identity. Seoul: IATIS, 3-13. 2006 (with M.R. Martin Ruano and N.Baumgarten)
  137. "Text and Context in Translation”, Journal of Pragmatics 38:3. 338-358. 2006
  138. "Translation Criticism: Analysis and Evaluation” In: Gu Zheng ku (ed.) West and East: Developments in Translation Studies” Peking: Baihua Literature and Arts Publishing House, 2006, 248-267. (chinesische Übersetzung)
  139. „Covert Translation, Language Contact, Variation and Change“ In SYNAPS 19. 25-47.        2006.
  140.  “Communicative Styles in English and German” European Journal of English Studies 10:3. 249-267, 2006.
  141. "Unity in Diversity: English as a lingua franca for Europe“ In: C. Leung and J. Jenkins (eds) Reconfiguring Europe-the Contribution of Applied Linguistics. London: Equinox, 87-104. 2007
  142. „What is an intercultural speaker?“ in M. Pilar Safont and Eva Alcón eds. The  Intercultural   Speaker. Berlin: Springer, 7-22. 2007.
  143. “Linking Constructions in Discourse across Languages” In J. Rehbein et al eds. Connectivity in Grammar and Discourse. Amsterdam: Benjamins, 345-366.  (mit K. Bührig) 2007.
  144. „Speaker stances in native and non-native English conversations: I + verb constructions“       In: J. ten Thije und L. Zeevaert (eds.) Receptive Multilingualism. Amsterdam: Benjamins,      195-216. (mit N.Baumgarten) 2007.
  145. Translation Criticism: From Linguistic Description and Explanation to Social Evaluation“ In: M. Bartuccelli (Hg. ) Lexical Complexity and Translation. Pisa: Edizioni Plus, 37-52. 2007
  146. „Covert Translation, Language Contact and Change” The Chinese Translators Journal 28    17-26. 2007.
  147. „Textkompetenz und Mehrsprachigkeit“ In : K.-R. Bausch et al eds Textkompetenzen.         Tübingen: Narr, 92-97. 2007.
  148. „Mehrsprachigkeit, Translation und Englisch als lingua franca“ In: L. Zybatow ed.        Sprach(en)kontakte-Mehrsprachigkeit-Translation. Frankfurt/Main:Lang, 5-39, 2007.
  149.  “(Im)politeness în  English as lingua franca discourse.” In: M. Locher & J. Strässler (eds)        Standards and Norms in the English Language.Berlin/New York: Mouton deGruyter, 351 -     366, 2008.
  150.  „Talking at Cross Purposes: Misunderstanding in Intercultural Communication“ In: Majid        Hadj and Rosemarie Mielke (eds.) Cultural Diversity and the Empowerment of Minorities.   Oxford.: Berghahn, 41-60. 2007.
  151. “Moving across languages and cultures in translation and intercultural communication” in:       K. Bührig, J. House and J. ten Thije eds. Translatory Action and Intercultural       Communication.  Manchester: St. Jerome,   2008. 7-39.
  152.  “Global English and the destruction of Identity?” In: Paschalis Nikolaou and Maria-Venetia     Kyritsi (eds. ) Translating Selves. Experience and Identity between Languages and          Literatures. London: Continuum,  2008. 87-108.
  153. Beyond Intervention: Universals in Translation? -. First and Special Issue of trans-kom        ed. J. House  (Based on Panel at The 2d IATIS Congress, Western Cape, South Africa, July 2006.) 2008.
  154. “Beyond Intervention: Universals in Translation?” In J. House ed. trans-kom 2008.
  155. Language Change Through Language Contact: Evidence from Diachronic Corpus       Studies”  In: Proceedings of the Conference on Corpora and Translation Studies, Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, VR China, April 2007.  (To appear 2010)
  156. “English as lingua franca in Europe Today” In: Guus Extra and Durk Gorter (eds)        Multilingual Europe: Facts and Policies. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2008, 63-       85.
  157.  „Using translation to improve pragmatic competence“ In Eva Alcon Soler & Alicia        Martinez Flor (eds) Investigating Pragmatics in Foreign Language Learning, Teaching and    Testing. Bristol: Multilingual Matters, 2008, 135-152.
  158. „ Intercultural Pragmatics, Language and Society“ In: Piet van Sterkenburg (ed.) Unity and      Diversity of Languages. Amsterdam: Benjamins, 2008, 155-174. (with S. Blum-Kulka,M.        Blondheim, G. Kasper and J. Wagner).
  159. „Universitäre Kontaktgespräche als interkulturelle Kommunikationssituationen“ In: A.         Knapp & A. Schumann (eds) Mehrsprachigkeit und Multikulturalität im Studium.        Frankfurt: Lang,  2008, 107-135. (with M. Lévy).
  160. „Intercultural Discourse and Transation“ MuTra Journal 2. 109-130 (2008).
  161.  „Towards a linguistic theory of translation as re-contextualisation and a Third Space        Phenomenon” Linguistica Antverpiensia 7. 149-176 (2008).
  162. "Quality of Translation“. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2d.ed. M.        Baker  & G. Saldaha Eds. Oxford: Routledge, 252-256, 2009.
  163.  „Introduction“ In: Convergence and Divergence in Language Contact Situations. Eds. K.    Braunmüller & J. House, Amsterdam: Benjamins, 1-10. 2009.
  164.  „Convergence and divergence of  communicative norms through language contact in           translation” In: Convergence and Divergence in Language Contact Situations. Eds. K.         Braunmüller & J. House, Amsterdam: Benjamins, 2009, 125-152 (with V. Becher & S.         Kranich)
  165. "Introduction:  Translational Action and Intercultural Communication“ In: Translational         Action and Intercultural Communication. Eds. K. Bührig, J. House & J. ten Thije,        Manchester: St. Jerome, 2009, 1-6. (with K. Bührig & J. ten Thije).
  166.  „Moving Across Languages and Cultures in Translation and Intercultural Communication“      In: Translational Action and Intercultural Communication. Eds. K. Bührig, J. House & J. ten Thije. Manchester: St. Jerome, 2009, 7-39.
  167. „Towards an Integrative Theory of Translation as Recontextualization“ In: N. Al Zidjaly         Ed. Building Bridges. Integrating Languages, Linguistics, Literature and Translation in       Pedagogy and Research. Muscat, Oman: Sultan Qaboos University Press, 2009, 107-133.
  168. “Language, Authority and Face in Academic English Lingua Franca Advising Sessions“ In:    Hochschuldiskussion  in der Diskussion.  Frankfurt/New York: Lang, 2009, 157-178. (with   M. Lévy-Tödter).
  169. English Lingua Franca. Special Issue Intercultural Pragmatics. Vol 6:2. 2009. Ed. J. House.
  170.  „Introduction“ Intercultural Pragmatics 6:2. 141-146.
  171. „Subjectivity in English as Lingua Franca Discourse: The case of you know“.  Intercultural  Pragmatics 6:2.171-194.
  172. „Mehrsprachigkeit. Seit langem ein Forschungsschwerpunkt an der Universität Hamburg“     In: Geisteswissenschaften in der Offensive. Ed. J. Dierken. Frankfurt/Main: Europäische Verlagsanstalt, 2009, 187-196.
  173. „Interkultureller Diskurs und Übersetzung“ In: Dimensionen der Zweitsprachenforschung.       Dimensions of Second Language  Research .M. Albl-Mikasa, S. Braun & S. Kalina         Eds. Tübingen: Narr, 2009, 195-206.
  174. “Discourse and Dominance: Global English, Language Contact and Language Change”. In: A. Duszak, J. House, L. Kumiega eds. 2010 Globalisation, Discourse, Media. In a critical perspective. Globalisierung, Diskurse, Medien. Kritische Perspektiven. Warsaw: University of Warsaw Press, 63-96.Globalisation, Discourse, Media. In a critical perspective. Globalisierung, Diskurse, Medien. Kritische Perspektiven.WarsawWarsaw
  175. „Perspektiven der Kritischen Sozialwissenschaften im Allgemeinen und der Kritischen Diskursanalyse im Speziellen“ In: A. Duszak, J. House, L. Kumiega eds. : Universtiy of Press, 561-598 (With R. Wodak, F. Januschek, M. Czyzewski, A, Duszak), 2010.
  176. „Linguistic Competence and Professional Identity in English Medium Instruction” In: B. Meyer and B. Apfelbaum eds. Multilingualism at Work: From policies to practices in public, medical and business   settings.  Amsterdam: Benjamins, 13-45. (with M. Lévy-Tödter), 13-46, 2010.
  177. „The Pragmatics of English as a lingua franca“ In: Handbook of Pragmatics vol. 7 Pragmatics Across Languages and Cultures. Ed. A. Trosborg. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2010, 363-387.
  178. “ Failed Communication: Misunderstanding in Intercultural Encounters” Journal of Korean Language Education 24. 37-70. 2009.
  179. “’I think’ and ‘I don’t know’ in English as a lingua franca and native English discourse” Journal of Pragmatics  42:5. 1184-1200. 2010  (with N. Baumgarten).
  180. “ Translation as re-contextualisation and a Third Space phenomenon with some implications for translator education” Foreign Language Education Research vol. 12 . 2010. 
  181. “Translation as a language contact phenomenon: The case of English and Persian passives”. Languages in Contrast 10: 54-75. 2010 (with M. Amouzadeh).
  182. “English as a Global Lingua Franca: A threat to Multilingualism? In: S. M. Shiyab, M. Gaddis Rose, J. House and J. Duval eds. Globalizaztion and Aspects of Translation. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2010. 11-35.
  183. “Overt and Covert Translation” In: Y. Gambier and L. van Doorslaer eds. Handbook of Translation Studies, vol. 1. Amsterdam: Benjamins, 2010,
  184. „Global and intercultural communication“ In: K.Aijmer and G. Andersen eds. Handbook of  Pragmatics vol 5. “Pragmatics of Society” Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 2011.363-390.
  185. “ Translation and Bilingual Cognition” In: V. Cook and B, Bassetti eds. Language and Bilingual Cognition. New York: Psychology Press, 2011, 519-529.
  186. “Impoliteness in GermanyIntercultural Pragmatics. Special Issue. 7:4. 2010. 561-595.
  187. “Translation, Interpreting and Intercultural Communication” In: J. Jackson ed. Routledge Handbook of Intercultural Communication. Oxford: Routledge. In press.The Encyclopedia of Applied  Linguistics.Oxford
  188. „Pragmatics of Lingua Franca Interaction“ In: C. Chapelle ed. : Blackwell. In press.
  189. “Using Translation and Parallel Text Corpora to Investigate the Influence of GlobalEnglish on Textual Norms in Other Languages” In: A. Kruger, K. Wallmach and J.Munday eds. Corpus-based Translation Studies: Research and Applications. London:Continuum, 187-208. In press.
  190. “Quality in Translation and Interpreting Studies” In: C. Millan-Varela and F. Bartrina eds.Routledge Handbook of Translation Studies. Oxford: Routledge.  In press..
  191. “Linking Constructions in English and German translated and original texts.” In : S. Kranich, V. Becher, S. Hoeder and J. House eds. Multilingual Discourse Production.Amsterdam: Benjamins. In press.
  192. “Teaching Oral Skills in English as an International Lingua Franca”. In: L. Alsagoff, W. Guang Wei, and McKay (eds) Practices and Principles of Teaching English as an International Language. Oxford: Routledge. In press.
  193. “Subjectivity in English Lingua Franca Interactions” In: N. Baumgarten, I. du Bois and J. House eds. Subjectivity in Language and Discourse: Synchronic Perspectives. Bingley UK:  Emerald. Forthcoming.
  194. “Face and Identity in Institutional English as Lingua Franca Discourse.” In: E. Alcon and M.P. Safont eds. Language Learners‘ Discourse Across L2 Instructional Settings. Amsterdam: Rodopi. Forthcoming.
  195. ”Assessing Translation and Interpretation” In: A. J. Kunnan ed. The Companion to Language Assessment. Oxford:.Wiley-Blackwell. Forthcoming.
  196. ”Developing Pragmatic Competence in English as a Lingua Franca” In:Special Issue: Pragmatic Development in L1 L2 L3. Journal of Pragmatics. Ed. E. Ifantidou. Forthcoming.
  197. „Subjectivity and Connectivity in Academic English Discourse“. Special Issue: Pragmatic and Discourse Analytic Approaches to English. Functions of Language. Ed. K. Aijmer and A. Fetzer. 
  198. „Optimizing  text production in multilingual business communication“ in K. Buehrig ed.Transferring Linguistic Know-how into Institutional Practice. Amsterdam: Benjamins. Forthcoming. (with C. Boettger)
  199. „CoSi – A corpus of Consecutive and Simultaneous Interpreting“ In T. Schmidt und K. Woerner eds. Multilingual Discourse Corpora. Amsterdam: Benjamins. Forthcoming. (with B. Meyer and T. Schmidt)
  200. “English as a Lingua Franca: A Threat to Multilingualism and Translation?” Language Teaching. Forthcoming.

Reviews

  1. W. Lörscher, Linguistische Beschreibung und Analyse von Fremdsprachenunterricht als Diskurs (Tübingen: Narr, 1983), in Der fremdsprachliche Unterricht 19. 325-327. 1985.
  2. S. Speight, Basic Conversation. Strategies, Situations and Dialogues. (Stuttgart: Klett, 1986), in Englisch 2. 71-73. 1987.
  3. F. Königs, Übersetzen Lehren und Lernen mit Büchern? (Bochum: Ruhr-Universität, 1987) in Fremdsprachen und Hochschule 23.108-110. 1988.
  4. D. Schiffrin Discourse Markers (Cambridge: Cambridge University Press, 1988), in Fremdsprachen und Hochschule 25. 106-109. 1989.
  5. M. Schreiber Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs (Tübingen: Narr, 1993) in Target 1996.
  6. M. Schrader-Kniffki Spanisch-Zapotekische Bitt- und Dankeshandlungen. Sprachkontakt und Höflichkeit in einer amerindischen Kultur Mexikos. (Frankfurt: Vervuert, 2003). In Journal of Pragmatics 38 (2006) 1504-1508.
  7. C. Gnutzmann & F. Intemann  Eds. The Globalization of English and the English Language Classroom. 2d ed. (Tübingen: Narr, 2008). In Multilingua 29:1. 123-129. 2010. 

Weitere Arbeiten

  1. Theoretical Aspects of Translation . M.A.Thesis, University of Toronto, OISE 1971. Washington, D.C.: ERIC Clearinghouse on Languages and Linguistics, available on Microfilm.
  2. Serials for Teachers of English as a Second or Foreign Lang uage: An Annotated Bibliography . Toronto: Modern Language Center, OISE, 1972.
  3. Critical Annotated Bibliography of German Teaching Materials . Toronto: Modern Language Center, OISE, 1973.
  4. Report on the Survey of Teaching English as a Second Language in Toronto . Toronto: Modern Language Center, 1973. (With D. Cooke, S. Matte, R. Ravano, S. Solarin, T. Tuong).