Unübersetzbarkeiten/Übertragungsstörungen: Der „deutsche“ König Lear
Projektbeschreibung: Das Projekt untersucht die Eigendynamik von Unübersetzbarkeiten und Übertragungsstörungen in deutschsprachigen Versionen von Shakespeares King Lear (ca. 1606) in Übersetzung, Bühnenadaption, philosophisch-ästhetischer Reflexion und Philologie von 1762 (Wielands Erstübersetzung) bis 1964 (deutsche Veröffentlichung von Jan Kotts international schnell dominant werdender existentialistischer Lesart). Bereits im Original gilt der Lear wegen der hohen Anforderungen an Darstellende und Publikum als „Problemstück“ und Grenzphänomen. Anhand der Aneignungsstrategien gegenüber einem Stück, das laut Stilisierung einer solchen Aneignung bereits per definitionem zuwiderläuft, lässt sich modellhaft die Kehrseite der über zwei Jahrhunderte währenden Rezeption von Shakespeares Texten als einer irgendwie besonders „deutschen“ Literatur profilieren: statt von ihren Resultaten her von ihren offenen Enden, Ab- und Umbrüchen.
Projektleitung: Prof. Dr. Martin Schäfer
Laufzeit: seit Mai 2013, April 2014 bis August 2018 an der Universität Hamburg.
- M.J. Schäfer: „Translation as Entanglement. Staging Cordelia’s Survival in She She Pop’s King Lear-Adaptation Testament (2010)“. In: Michaela Ott, Thomas Weber (Hrsg.): Situated in Translations. Global Media & Cultural Practices. Bielefeld 2019: Transcript-Verlag, S. 119-132.
- M.J. Schäfer: „Verschleierte Obszönitäten im deutschsprachigen Shakespeare von Wieland bis Baudissin“. In: Pawel Piszczatowski (Hrsg.): Diálogos. Das Wort im Gespräch. Göttingen 2018. V&R unipress, S. 53-72.
-
M.J. Schäfer: „Ein ‚glücklicher Ausgang‘ von König Lear. Bildungstheater und Unbildbares in Stifters Der Nachsommer“. In: Internationales Archiv für Sozialgeschichte der Literatur. Bd. 41-2/2016; S. 321-336. (Eva Blome, Maud Meyzaud (Hrsg.): Bildung, verweigert. Romanlektüren.)
-
M.J. Schäfer: „Schröders und Bocks King Lear-Bühnenadaptionen der 1770er. Eschenburgs Nachwort als dramaturgischer Baukasten“. In: Bernhard Jahn, Claudia Zenck (Hrsg.): Bühne und Bürgertum. Das Hamburger Stadttheater 1770-1850. Bern u.a. 2016. Peter Lang, S. 517-539.
- J. Dünne, M.J. Schäfer, M. Suchet, J. Wilker (Hrsg.): Les Intraduisibles / Unübersetzbarkeiten. Les Langues, les Littératures, les Médias, les Cultures / Sprachen, Literaturen, Medien, Kulturen. Collection du CéP, Éditions des archives contemporaines. Paris 2013, 384 Seiten.
- M.J. Schäfer: „Machtübertragung, Metaübersetzung. Wielands Das Leben und der Tod des Königs Lear“. In Bettine Menke, Wolfgang Struck (Hrsg.): Wieland/Übersetzen. Sprachen, Gattungen, Räume. Berlin/New York 2010. De Gruyter, S. 57-79.