Seminar "Terminologie und Fachwissensmanagement"
Projekt Romanistik und zeitgenössische Kunst
Seminar: Fachübersetzen und Terminologie der Gegenwartskunst
Wintersemester 2012/2013
Universität Hamburg
Dozentin: Dr. Roquelina Beldarraín
Kurzbeschreibung
Im Seminar „Fachübersetzen und Fachterminologie der Gegenwartskunst“ übersetzen die Teilnehmer die deutschsprachigen Katalogtexteaus dem Seminar „Einführung in die kuratorische Praxis“ ins Spanische, da der Ausstellungskatalog zweisprachig (deutsch-spanisch) veröffentlicht wird. Die Übersetzung soll druckreif sein. Ein weiterer Gegenstand des Kurses ist die Translationsorientierte Terminologiearbeit, d.h. die terminologische Erfassung der Fachbegriffe des deutsprachigen Ausgangstextes und dieFeststellung deren Äquivalente in der Zielsprache (Spanisch). Um dieser Aufgabe gerecht zu werden, sind überfachliche, berufsorientierte Schlüssel- und Zusatzqualifikationen nötig: das professionelle Fachübersetzen aus der Muttersprache in die Fremdsprache. Diese Fachkompetenz können die Studierenden erwerben, indem sie Computer gestützte Übersetzungssysteme bzw. Translations Memory Systeme im Übersetzungsprozess einsetzen. Der Kurs wird in Zusammenarbeit mit der Partneruniversität Pablo de Olavide organisiert. Der Kurs besteht aus einem theoretischen und einen praktischen Teil (siehe Seminarinhalt).
Voraussetzung für die Teilnahme
Bevorzugt werden Studenten mit der Fächerkombination Kunstgeschichte und Spanisch ausgewählt, die im Sommersemester 2012 an dem im Rahmen des Projektes Romanistik und Zeitgenössische Kunst angebotenen Seminar „Einführung in die kuratorische Praxis“ teilgenommen und erfolgreich absolviert haben. Weitere Voraussetzungen sind:
- Muttersprachliche oder sehr gute Beherrschung von Spanisch als Zielsprache
- Sichere, fast fehlerfreie Redaktion von spanischsprachigen Texten, erworben durch den erfolgreichen Abschluss der Module SPA A6/ 7 bzw. erfolgreiche Teilnahme an folgenden Spanisch-SLV:
- linguistische bzw. literarische Textanalyse (Análisis lingüístico / literario de textos)
- linguistische bzw. literarische Schwerpunkte (Curso temático de lingüística / literatura)
- Übersetzen I, II, II
Seminarinhalt
An dem Projekt wird in Gruppen gearbeitet. Jede Gruppe muss einen Teil des übersetzten Textes während der Lehrveranstaltung vorstellen, ein Mitglied der Gruppe hat ein Übersetzungsprotokoll zu verfassen, in dem besondere Schwierigkeiten, überlegte Übersetzungsvarianten sowie die Begründung für translatorische Lösungen festgehalten werden. Zum Schluss wird der gesamte Text nochmals vor der Gruppe Korrektur gelesen.Im Übersetzungsprozess wird auch an der Erstellung eines zweisprachigen Glossars gearbeitet, das die im Katalogtext verwendete fachspezifische Terminologie kompetent und umfassend erklärt.
Theoretischer Teil
Während des einwöchigen Aufenthalts des Gastdozenten aus der Partneruniversität Gustavo Filsinger eignen sich die Teilnehmer das grundlegende theoretische Wissen über Corpus- und Normenbasierte Computer gestützte Übersetzungs- und Translations Memory Systeme an. Sie lernen den Umgang mit der Software und erhalten die Zugangsberechtigung für deren Einsatz in der UHH. Wie im professionellen Übersetzerteam werden Arbeitspaare gebildet, bestehend aus jeweils einem Studentender Kunstgeschichte und einem Studenten der Hispanistik, da die jeweilige Fachompetenz eine inhaltlich und sprachlich hochqualitative Fachübersetzung und das Beibehalten der stilistischen und terminologischen Konventionen der Fachsprache der Gegenwartskunst und der Textsorte kunstkritische Textegewährleistet.
Praktischer Teil
Dieser Teil beinhaltet die Übersetzungsarbeiten und die Erstellung des zweisprachigen Fachglossars durch die teilnehmenden Studierenden sowie die mutter- und fachsprachliche Korrektur der Übersetzungen durch Fachkollegen aus der Partneruniversität Pablo de Olavide. Die Teilnehmer können das erlernte theoretische Wissen und die erworbenen Kompetenzen in einem praxisnahen Übersetzungsprojekt im Unterricht direkt anwenden und umsetzen. Der Kurs lässt sie somit an der professionellen Übersetzungspraxis teilhaben, denn:
1. Die kunstkritischen deutsprachigen Katalogtexte werden in einem kooperativen Umfeld übersetzt, da die Studierenden der Kunstgeschichte die sie verfassten, den Übersetzern beratend zur Seitestehen.
2. Das Ergebnis des Übersetzungsprojektes ist eine druckreife Textversion der Künstlermonographie und ein deutsch-spanisches Fachglossar. Die Teilnehmer können somit auf ein praktisches Ergebnis zurückblicken und den Grundstein für eine persönliche berufliche Bibliographie legen.
Seminarplan
1. Termin
Einblick in Corpus-, Normenbasierte Computer gestützte Übersetzungssysteme
2. Termin
Translations Memory Systeme Überblick, Aufbau und Funktionsweise: Computer gestützte Terminologiearbeit und Wiederverwendung von Übersetzungseinheiten
Gastdozent: Gustavo Filsinger, Partner Universität Sevilla
3. Termin
Probleme und Schwierigkeiten des Fachübersetzens in die Fremdsprache Problemlösungen und -Strategien aus translatorischen Sicht
4. Termin
Methode der Erfassung der zweisprachigen Terminologie
Dozentin: Roquelina Beldarraín
5. Termin
Verteilung der Aufgaben
6. Termin
Vorstellung der ersten Version des übersetzten Textes
7. Termin
Diskussion im Plenum
8. Termin
Sprachliche, terminologische und stilistische Korrekturen durch die Lehrkraft
9. Termin
Vereinheitlichung der im Zieltext anzuwendenden Fachtermini
10. Termin
Empfehlungen zur Weiterführung der Übersetzung
11. Termin
Überarbeitung der ersten Version nach den Korrekturen und Empfehlungen der Lehrkraft
12. Termin
Erfassung der zweisprachigen Terminologie
13. Termin
Erfassung der zweisprachigen Terminologie
14. Termin
Abgabe der Endversion durch die Studierenden
Februar 2013
1. Muttersprachliche Korrektur der durch die Studierenden übersetzen Texte durch die Dozentin
März, April 2013
2. Mutter- und fachsprachliche Korrektur durch Fachkollegen aus der PartneruniversitätPablo de Olavide
Ergebnisse (Übersetzungen)
- Karoline Schulz: El diablo en los detalles (PDF)
- Steffen Engelke: El juego y el lado oscuro (PDF)
- Elke Larisch : Estrangulado por el propio cordón umbilical (PDF)
- Caroline Maaß: Little Artist in Pigs's Land (PDF)
- Jonas Grünke: Luis Vidal - Un empresario del arte polifacético (PDF)
- Paola Perrone Speth: Sin título (PDF)
- Nadja Skiba: El juego con el poder (PDF)
- Rebecca Schaaf: El simbolismo de los animales en la obra de Luis Vidal (PDF)
- Dezenina Bambur: ¡Házmelo Alicia! El páis de las maravillas de Caroll vs. orgía de pesadillas de Vidal (PDF)
- Melanie Peters: Luis Vidal en el País de las Maravillas del internet (PDF)
- Birte Klingenfuß y Jonas Hilbert: ¿Quién teme al lobo feroz? (PDF)